您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
“双手叉腰”怎么说
[ 2006-12-21 16:54 ]

“胡言乱语”集锦: 俚语:弥天大谎           俚语: 信口开河        俚语: 废话            俚语: 空话

 

写人最忌写“纸人”,人物要鲜活重在形神俱备的刻画,如鲁迅《故乡》中的杨二嫂 —— 凸颧骨,薄嘴唇;两手搭在髀间,张着两脚,正像…… 寥寥几笔,就可粗知她尖酸刻薄的性格。“搭在髀间”?如何形容这一“双手叉腰”的姿势?

先给出答案:“搭在髀间”——(with)arms akimbo。

就词源而言,akimbo很可能源于古挪威语“i keng boginn”(弯成曲线)。大约15世纪,词组“in kenebow”进入英语词汇,经过时间的推移,最后逐渐演变为今天的akimbo。

日常应用中,akimbo(双手叉腰)除了简单描述形象特征外,也有其它暗含意,如不耐烦、敌意或轻蔑。一般来讲,akimbo常和arms连用,放置句末做状语。不过,有时您也会看到“legs akimbo”,指的是“双腿弯曲”。

看一个例句:She stood, arms akimbo, looking around.(她站在那儿,双手叉腰,四下张望。)

相关链接 俚语:性感玉照

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
俚语: 被迫认错 口语: 不起作用,没有影响
俗语: 别和自己过不去 俚语: 瞎买东西!
口语: “真把我给气炸了!” 口语: 马马虎虎,还凑合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “双手叉腰”怎么说
  俗语:葬身海底
  各种“会”词汇选编
  俚语:信口开河,胡说八道
  数字如何准确翻译(通讯员供稿)

论坛热贴

     
  i want to have a english name
  “早生贵子”英语怎么说
  日常口语趣味翻译(It's fun!)
  how to say "彩铃" in English?
  “天壤之别”英语怎么说?
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪