俚语:信口开河,胡说八道 [ 2006-12-18 11:39 ]
有的人总自以为是,明明什么都不懂还喜欢高谈阔论,结果往往发表了一大堆荒谬“见地”。英语中,俗语“to talk through one's
hat”很形象地描述了这类人“信口开河”、“胡说八道”的内质。
单看“to talk through one's hat(not the head)”的字面意,似乎已经道破天机 ——
话语是从头顶空空的帽子里溜出来的,而非经过大脑的深思熟虑。
据载,自19世纪80年代起,俗语“talk through one's
hat”就已广为流传,最初指的是“说假话”。这种观点认为,该短语源于教堂,用以形容装摸做样的假礼拜者 ——
他们为避免别人看到自己开小差,就把帽子盖到脸上。
现代意义上的“胡说八道”,其理论依据是,因为帽子的内部是空的,因此“通过帽子讲话”就暗示讲话人的头脑空空,没多少思想。
看下面一个例句:Don't take any notice of what he says; he's just talking through his
hat.(别听他的,他是在胡说八道。)
相关链接:
俚语:性感玉照
(英语点津陈蓓编辑)
|