The Lake House《触不到的恋人》(精讲之五) [ 2007-01-04 10:10 ]
影片对白 I'll
admit that I do sometimes get a few steps ahead of myself.
2. Grab a quick bite
这是美国快餐文化背景下产生的一个句子,本义是:很快的吃几口。现在人们在使用的时候更多的是说“随便吃点”或者“简单吃点”。 人们也说 grab a
bite to eat,意思同样是表示“找个餐馆随便吃点”,尤其是指快餐店。
3. It's no big deal
这个句子大家应该相对比较熟悉,意思是“没什么大不了的”。 如: It's no big deal that his car is more
expensive than mine.
不过如果我们用肯定形式 big deal 的时候,意思就相反了。如: So they live in a mansion?Big deal!
他们住在大厦里喽?了不起! I've decided that I should read the magazine and see what's the
big deal. 我决定看看杂志,看看有什么大不了的事。
4. make out
When people make out, they often also hug and press their bodies against each
other. Making out is an American slang. After a period of prolonged kissing, two
people may choose a more sexual form of making out, known as necking. Make
out 是一个意思很多的词组,但是在影片的这个片段,它的意思就是俚语中的“亲吻,亲热”。这个词组在电影或电视剧中时有出现,希望大家能明白它的意思。
我观之我见
多年前,一部惊心动魄的《生死时速》成就了基努·里维斯与桑德拉·布洛克这对经典的银幕情侣。之后,一个成了《骇客帝国》的救世主,而另一个则继续演绎傻大姐的角色,两人毫无交集。十二年后,这部《触不到的恋人》促成了两人的再度合作。不过当年的青春少年早已不再,好在两人演绎的都是建筑师,医生一类的社会精英阶层,年纪总算可以暂时忽略不计。在影片中,里维斯与布洛克的对手戏并不多,基本都是独角戏,这颇为考验演技。对里维斯来说,难度不大,至少可以用扮酷来解决角色的孤独问题。自言没有看过原版影片的里维斯,表演上没有参照物,压力相对减少,确实给影迷带来一定的惊喜。而对一向大大咧咧的布洛克来说,这个柔情角色有点犯难。不过她没有扮嫩,甚至还剪短头发,以成熟扮相,力求演绎出成熟女人的非常态恋情。其实,这部影片对两人来说,都不啻于是一次转型良机,长久在动作戏中打拼的里维斯,挑战了以讲述细腻情感为主的文戏;而一向长于喜剧的布洛克,变身为淑女。至于两人是否重现了当年的默契,这就留给观众来评说了。
考考你
将下面几个句子译成英语。
1. 走了一天的路,晚上大家都快饿死了。 2. 我们周末出去吃顿饭吧。 3. 这次考试没有通过也没什么大不了的。
The Lake House《触不到的恋人》(精讲之四)考考你 参考答案
1. 她的脸上露出迷人的微笑. A seductive smile showed up in her face.
2.
不管他怎么尝试, 电话还是打不了. No matter how hard he tried, the telephone didn't work at
all.
3. 在医院工作几年以后, 约翰发现自己的确不是一个称职的医生. After working in a hospital for
a couple of years, John found he came up short as a doctor.
点击进入:精彩电影回顾
(英语点津 Annabel
编辑)
| 1 | 2 |
|