Morgan: Neither have I. I realized I'm totally starving. We could grab a
Kate: All right.
Morgan: Looks pretty good. Perfect.
Kate: No, Morgan, it's--it's not.
Morgan: No, no, trust me.
Morgan: Hi there.
Receptionist: One sec. Could you hold on for a moment?
Morgan: We'd love a table for two.
Receptionist: The name?
Morgan: We don't-- We don't have a reservation.
Receptionist: I'm sorry, sir, we're booked until October.
Morgan: October? Well...I'll get back to you. That went well.
Kate: It's no big deal. Oh, come on, stop it. It's the best restaurant in
town. Nobody gets a table here.
Morgan: No, it's not that.
Kate: Well, what is it?
Morgan: I didn't do this right.
Kate: There wasn't a meeting.
Morgan: You'd see me if there was no big deal.
Kate: If it was just-Ambush.
Morgan: You know, coffee, and coffee can turn into dinner, dinner can turn
Kate: Turn into what?
Morgan: I'll admit that I do sometimes get a few steps ahead of myself.
Kate: Morgan, a few steps? You're always leaping 10 steps ahead. We were
dating, what, a week? And you had our entire future mapped out for us? In my
residency, you were picking out real estate. I'd go to your house the weekend
you have the entire town in your house to meet me.
Morgan: I do seem to remember that you made pretty fast friends with one of
Kate: What are you talking about?
Morgan: You know what I'm talking about. That guy.
Kate: What guy?
Morgan: The guy I caught you making out with.
Kate: I wasn't making out with him. What, are we in junior high school right
Morgan: What do you call it, then?
Kate: A kiss. It was just one kiss with some random guy that just--Years--You
这个词本身的词义是“饿死，使饿死”，但是在口语中使用的时候很生动，最常见的就是 Are you hungry? I'm starving. 之类的表达。
此外，在别的例子中，它的意思有所差异： She's lonely, and starving for companionship.
她很寂寞，渴望友谊。这里的意思就是“因为缺乏某物而困苦”。 再如：We all starve for news. 我们都渴望得到消息。