情人节(海外读者诗歌连载) [ 2007-02-09 10:07 ] 作者简介:星子,毕业于南京大学计算机系。1999
年移民加拿大从事电脑职业。自2003年开始写诗,迄今有50多首中英文诗歌在海外发表。其英文诗集荣获加拿大2005 年Ted Plantos
纪念奖。获奖诗歌Toronto , No More Weeping 在加拿大国家电台CBC 播放。2006
年,星子成为加拿大诗人联盟二月诗人,安大略诗人协会会员,加拿大华语诗人协会理事。有英文诗集《 Jasmine Star Light 》《 Beyond My
Knowing 》和中英诗合集《作别向日葵》。星子现住多伦多, 从事电脑工作。
星子个人主页:http://anna.88just.com
Valentine day
You are supposed to buy a rose in such pink atmosphere; I wonder if
roses bloom only for us. the store owner winks, afterwards, you can
return them.
With a little money, I hold the rose' destination; when the day
passes, who else will care her petals paled somewhere else?
情人节
在如此浪漫的氛围里, 注定你要买一束玫瑰; 只是我怀疑它们 为我们还是为自己开放。 花店老板冲我们眨眼,
过后,可以退货。
只用了一点点钱, 我握着一束玫瑰的命运。 情人节过后, 谁还会叹息她的花瓣 在哪里凋谢?
There Must Be Something
There must be something upon the hill,
when crescent whispers to shadows, trees stretch each tip, and owls
halt on the branches.
There must be something in the breeze, when misty
May breathes fragrance, windows half open, and sunrays shed golden
pattern.
There must be something on the beach, when sunset
kisses the skyline, waves twist with bubbles, and sand embraces our
footprints.
There must be something beneath the snow, when
quiescence dominates mountains, squirrels clutch pinecones, and I watch
you from a distance.
(Selected poems for 2005 Ted Plantos
Award)
一定会有什么
一定会有什么 在那高高的山岗上; 当新月低语于阴影, 树枝伸展它们的末梢, 猫头鹰悄悄地停驻。
一定会有什么 在轻轻的微风里; 当潮湿的五月吐露芬芳, 窗口半开, 阳光送进金色的图案。
一定会有什么 在软软的沙滩上; 当日落吻别天边, 波涛盘旋着泡沫, 细沙簇拥着我们的脚印。
一定会有什么 在深深的积雪里; 当寂静笼罩着山峦, 松鼠紧紧抓住果核, 而我远远地看着你。
中英文发表在2006<<新文学>>创刊
(英语点津姗姗编辑) |