您现在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
 





 
两会特别节目:“农民”不是贬义词
[ 2007-03-14 09:23 ]

“你真农民!” 曾几何时,“农民”竟成了时髦的形容词。只是,恐怕连使用者都没意识到,“时髦”的背后伤害了另一个群体的自尊。陕西省省长袁纯清做客两会特别节目《小崔会客》,共同探讨“农民”本意:“农民”是朴实、勤劳的代名词,如果谁把它理解成“眼界狭窄、心眼小”,那就是立场有问题。 

背景音乐歌词《农民》 By Beyond

 

 

Yuan Chunqing, Governor of Northwest China's Shaanxi Province, with emcee Cui Yongyuan on a CCTV talk show. [CCTV]

Peasant, the hardworking and simple, should not be considered a derogative word," said Yuan Chunqing, Governor of Northwest China's Shaanxi Province, on a nationally televised talk show.

The noun "peasant" has been using as adjective as part of a posh Chinese vocabulary for many, describing those who are unstylish and ill-informed.

Yuan, who had been a peasant in the late 1960s, noted it is "uncivilized" to affix derogative connotations to peasant, which for him usually means guilelessness, diligence, and the down-to-earth spirit.

He also said it's already unstylish and outdated to use the word "peasant" to refer to people with ill manners and narrow outlooks.

Thanks to the growth of sizzling Chinese economy, more and more peasants who were originally bound to their farmlands also begin to see the world. Of China's 900 million people from the country, it is estimated that 200 million of them go to the cities to become "migrant workers", who mainly engage in construction, manufacturing, and restaurant businesses.

According to a proposal in the ongoing 2007 NPC and CPPCC, migrant workers will also be represented in the National People's Conference next year.

Here is a song titled "peasant" by Hong Kong rock band Beyond. 

农民歌词      by Beyond

(Chinadaily.com.cn) 

Vocabulary:    

derogative word: 贬义词

posh vocabulary: 时髦词汇,详看词海拾贝Posh的来历

guilelessness: 朴实

(英语点津陈蓓编辑)
12  

 
 
相关文章 Related Stories
 
两会热词:“审议” 两会热点:物权法,企业所得税法
关注两会:“反对放假太多” 两会看点:药价居高不下 吴仪向委员道歉
聚焦两会:“田亮事件”的是与非
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  调查:40%的日本人一个月不过性生活
  日本警方抓获连环“内衣大盗”
  “同居”怎么说?
  聚焦3.15:2006年食品卫生“安全”大事记
  印度工学院限制学生上网 鼓励学生走出宿舍

论坛热贴

     
  How to translate "桃花运" into English?
  挑战什么性感"尺度",这个尺度怎么翻?
  请问娱乐圈流行的"潜规则"怎么翻啊?
  国美广告 Go Home
  温总理署名文章
  “吹牛”,“拉关系,走后门”怎么翻译?