“便衣”怎么说 [ 2007-04-02 09:04 ]
如何形容布兰妮现象?她的一举一动都会成为媒体焦点,就连她上教堂也会惊动大批狗仔、惹得美国八卦网站鸡犬不宁。这不,又一则消息:布兰妮上教堂吸引狗仔们尾随其后,教堂便衣保安为保护昔日天后隐私拿枪和“聚光灯”相对峙。
请看外电相关报道:This is the terrifying moment when a church security guard pulled a
gun on a photographer trying to snap Britney Spears.
The undercover security guard, a
retired policeman, ran out of the Hollywood church, aimed his weapon and
shouted: "Get out of your car, get down."
由报道可知,“便衣保安”可用“undercover security guard”来形容。“Security
guard”指的是“保安”,“undercover”在此表示“便衣的,秘密从事的”,如:undercover
investigation(秘密调查);undercover FBI agent(联邦调查局密探);undercover
policeman(便衣警察)。
此外,undercover常和动词go搭配组成动词词组,表示“秘密从事”,如近期有关麦当劳等洋快餐店违规用工一“案”就是靠“one of the
reporters who went undercover to work part time in
McDonald's”(媒体“卧底”/记者暗访形式)得来的。
值得一提的是,“便衣的”也可用“plain-clothes”来形容,而“狗仔”则常用“paparazzi”来表示。
聚焦两会:“审议”怎么说
(英语点津陈蓓编辑)
|