您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俗语:“消息绝对可靠!”
[ 2007-04-02 20:00 ]

看“马”,侃“马”:  

“马”是再熟悉不过的动物了,不过,“马”里也有好多高级表达。“词海拾贝”和您一点点看,一点点学……

俗语:“消息绝对可靠!”               “黑马”怎么说         嗨,别摆架子了!”     

                                                    不要再白费口舌了!                                 

“绝对可靠!”朋友阿P信誓旦旦,“我查过资料了,马的年龄可以根据马的牙齿数目和形状来确定……” 哦,阿P近段正在拍一部有关马的记录片,所以脑子有点进水,话里话外全是“马”……

暂不去管我这位着了马“魔”的朋友,但他的话倒让人想起一个短语“straight from the horse's mouth”(绝对可靠),其渊源确实与阿P的“可靠资料”有关。

“Straight from the horse's mouth”最早出现于上世纪20年代,常用来形容“消息绝对可靠”。据说,马的乳门齿、乳中齿会随着年岁的增长被永久门齿、永久中齿依次顶落,而且马的切齿由于采撷食物也会受到磨损,所以,有经验的驯马师常“从马的嘴巴里”(from the horse's mouth)——马的乳齿数或马的切齿磨损程度——获知马的年龄。

日常生活中,“straight from the horse's mouth”(绝对可靠)更常用来形容“(消息等)直接来自当事人”,有时该短语也可写做“from the horse's mouth”,看下面一个例句:

Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse''s mouth!(喂,听说了没?萨利和鲍勃要结婚了。我可不是开玩笑,我说的是实话。鲍勃亲自告诉我的,因此这消息是绝对可靠!)

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  口语:“不要再费口舌了!”
  “不鸣则已,一鸣惊人”的说法
  口语:“嗨,别摆架子了!”
  “塞翁失马”如何译?
  俗语:“消息绝对可靠!”

论坛热贴

     
  How to Solve Traffic Problem in Big City
  Animal Farm by George Orwell
  how to say 农村信用合作社
  “江湖”英文要怎么说?
  老地方见!怎么说呢?
  急火攻心?