您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“团购”怎么说
[ 2007-04-17 08:40 ]

“产妇”相关词汇  

剖腹产;分娩                产后情绪不稳;产后抑郁症          产假;孕妇装                                      

选择性堕胎,胎儿性别鉴定                        产前检查                         自然流产

热门新闻:北京2008年奥运会门票已面向全球预售。为使更多公众拥有购票机会,奥组委规定:除国际奥委会规定的合同客户和中小学生外,奥组委票务中心不接受“团购”申请。

请看外电相关报道:Tickets for the Beijing 2008 Olympics went on sale today to Chinese citizens at prices ranging from $4 to $650, with features to prevent fraud and ticket touting.

Each ticket will have a digital chip that identifies the purchaser to prevent re-selling the much sought after tickets and to help identify counterfeits. Officials said block ticket sales would be limited to corporate sponsors and youth groups.

显然,报道中的“block ticket sales”指的就是“团购”,“block”在此表示“整批的”,如:the big block sale(大量成批销售)、a block booking(团订、大批量预定)。此外,名词短语“a block of”也常用来形容“大量、一组、一批”,如:a block of time(一整块儿时间、比较集中的时间)。

值得一提的是,上段报道中还有一个很好的短语值得我们学习:ticket touting(倒票)。相应的,“倒爷”则可表达为“a ticket tout”(查阅更多有关“倒爷、票贩子 ”的表达)。

最后,在本文语境下,“fraud”和“counterfeit”均指“假票”。

(英语点津陈蓓编辑)

更多热词年度新闻热词(恶搞,流氓软件……)

 
 
相关文章 Related Stories
 
华仔!“单独会面” “客串”怎么说
“吃回扣”怎么说 “为粉丝签名”怎么说
“填补漏洞”怎么说 “自然流产”怎么说
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “哈利波特”:裸戏帮我克服“初吻”尴尬
  《你如此美丽》获封“最烦人歌曲”
  选秀预测速递:易建联排第一轮前顺位
  一把木吉他送给布莱尔……
  姚明叶莉八月完婚!

论坛热贴

     
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?
  common-law wife?
  翻译几个中国特色强的词
  请教 ‘海选’如何翻译