您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
聪明?刻薄?刁钻?
[ 2007-06-21 17:47 ]

一个供认不讳的真理:聪明与刻薄很多时候仅一步之遥,人一聪明,嘴里的机智便也容易流为刻薄。老美口语中一常见词汇“smart aleck”,正是这么一个介于褒贬之间、形容自以为是、话语尖酸的“聪明人”。

先看这么一组母亲和生病小孩之间的对话,或许,我们会对“smart aleck”有一个更为清晰的认识:
Mom: "Hey sweetie, how do you feel?" (“宝贝,你感觉怎么样?”)
Son: "I feel great!!" (“棒极了!”)
Mom: "Really? That's fantastic!" (“真的吗?太好了!”)
Son: "No, I feel horrible. you know I'm sick, why did you ask?" (“假的。我难受极了。你明知道我生病了,却还要问。”)
Mom: "Oh, you don't have to be such a smart aleck!" (“天啊!你说话怎么这么刁呢?”)

究其渊源,似乎“smart aleck”的现代意与其本意毫无干系可言。据说,Aleck原指一个名叫Alex Hoag的骗子,他和他充当妓女的妻子常常合谋偷取、诈骗嫖客的钱财。不过,Alex只所以“聪明”倒不是因为他的诈骗行径,而是因为他知道寻求两个警察为同伙,警察帮他一手遮天,而他则私下和警察分赃……

实际运用中,人们常常忘了“smart aleck”的渊源。反正,你若形容喜欢挖苦、戏谑别人,不正经说话的“聪明”人都可以用“smart aleck”来形容。

(英语点津陈蓓编辑)

Cheese it“(警察!)快跑!”

Go scot-free: 逍遥法外

 (英语点津陈蓓编辑)



 

 
相关文章 Related Stories
 
“老糊涂”怎么说 通缉犯 • 大搜捕
口语:小题大做(阿P系列) 海量、千杯不醉
请进!中国的“雅皮士”(新词热议) 口语:今儿个“真高兴”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  聪明?刻薄?刁钻?
  “老糊涂”怎么说
  品牌翻译中的民族文化因素
  通缉犯 • 大搜捕
  口语:(爸爸)冷静、别发火

论坛热贴

     
  The Force of Star Wars (e-c)practice
  在义与利之外(我的译文)
  本人丑事来了--人生的第一次。
  How to say "网易网盘“?
  how to say "孩子是父母的翻版"?
  Let's Talk- What are you worrying?