您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
论坛热贴:“孩子是父母的翻版”
[ 2007-06-22 17:49 ]

在LT论坛上,看到了一个人气巨旺的贴子 -- 如何译“孩子是父母的翻版?” 看来,大家往往对地道的中文情有独钟!但愿,LT能与您共同探讨出一个较为地道的英文表达。

“翻版”之参考译文一:The kid is like a mirror image of his parent。口语中,尤其在八卦新闻中,“mirror image”常用来表达“孩子是父母的翻版”。显然,物理现象中的“镜像”在此有了比喻义“一模一样”,如:The girl has long legs and enchanting lips exactly like her mother's; she's like a mirror image.(这个小姑娘简直是她妈妈的翻版,有着和她妈妈一样的长腿及迷人的嘴唇。)

“翻版”之参考译文二:The kid is a spitting image of his parent.“Spitting image”是个俚语,尤指“血缘关系上的相像”。关于其渊源,现存的版本很多:“spitting image”大致发展历史为“spit(19世纪早期)-spit and image(19世纪晚期)-spitting image(现代)”。

据记载,“spit”表“相似”最早可追溯到15世纪的古老谚语“as like as one as if he had been spit out of his mouth”。至于为什么酷似对方就像是从对方口里吐出来一样,没人能够说清楚。一种观点认为,“spit”在此表示“吐沫”;另一种说法则指出,“spit”在此大概指男子的“精液”。

在日常运用中,古用法“spit”和“spit and image”已渐渐淡出历史舞台,人们更喜欢用“spitting image”来表达“酷似”或“翻版”。

(英语点津陈蓓编辑)

娱乐节目译“明星脸”

论坛热贴孩子是父母的翻版

 (英语点津陈蓓编辑)

 


讨论区:

1) In the movie "The Man", the dental supplier tells the ATF agent "this is my wife Susan, holding our newest edition Emily, who just turned 2, ......" by walter202628 2007-06-24 10:38

2) "Kids are copies of parents."is better. by anniezhao960520 2007-06-24 10:38

3) To anniezhao960520: Have you consulted a foreign? I've just asked a foreign about "copy". And he said that the expression of "copy"is bad here. by Page 2007-06-25 15:20

  

 
相关文章 Related Stories
 
“老糊涂”怎么说 通缉犯 • 大搜捕
口语:小题大做(阿P系列) 海量、千杯不醉
请进!中国的“雅皮士”(新词热议) 口语:今儿个“真高兴”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  论坛热贴:“孩子是父母的翻版”
  电影词汇全接触(一)
  口译中如何弥补中英文化的差异
  聪明?刻薄?刁钻?
  “老糊涂”怎么说

论坛热贴

     
  AUDEN的一首诗----Funeral Blues葬礼蓝调
  wherever you are, be there. 如何翻译
  帮忙翻译:高温费、黄梅季节
  Supposed I have a flight ticket without destination
  Health Tip: Creating a Healthy Body Image(e-c)practice
  how to translate "国税" "地税" "工商税"?????