您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“纸箱馅包子”是虚假报道
[ 2007-07-20 08:30 ]

“穿”的学问,夏日风景线:  

“厚底鞋”怎么说                “夹趾拖鞋”怎么说?            “低腰裤”说法多  

 

胡戈的恶搞作“馒头血案”曾惊愕大江南北,北京电视台的造假作“纸箱馅包子”如今闹的大江南北惶惶不安。经查实,北京电视台生活频道《透明度》栏目播出的《纸做的包子》纯属虚假报道,新闻造假者目前已被警方刑拘。

请看外电相关报道:Beijing police have detained a television reporter for allegedly fabricating an investigative story about steamed buns stuffed with cardboard at a time when China's food safety is under intense international scrutiny.

A report directed by Beijing TV and played on state-run national broadcaster China Central Television last Thursday said an unlicensed snack vendor in eastern Beijing was selling steamed dumplings stuffed with cardboard soaked in caustic soda and seasoned with pork flavoring.

报道中的“steamed buns stuffed with cardboard”就是近日引起社会广泛关注的“纸箱馅包子”。日常生活,包子常表达为“steamed buns”或“steamed dumplings”。


(英语点津陈蓓编辑)

我要看更多的“新闻热词”

 
 
相关文章 Related Stories
 
“开除党籍”怎么说 “众星云集”怎么说
“软禁”怎么说 小心“人贩子”!
“优待”怎么说 “婚前性行为”怎么说
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “辣妹”巡演加站 上海幸运中彩
  你浪费了多少上班时间?
  日本女性、冰岛男性寿命最长
  “拐卖人口”怎么说
  怪哉!美宇航局丑闻频发

论坛热贴

     
  中国公民旅游文明行为公约和指南
  如何翻译“拖堂”?
  怎么翻译肝炎测验中的"阳性"和"阴性"?
  “摄像头”怎么说的?
  求助:“发泄玩具”
  美国学者W. Michael O' Shea版《阿Q正传》