您现在的位置: Language Tips> Focus 专题> 2010年广州亚运会专题> 新闻 News  
   
 





 
 
 
广州亚运会启用美国总统御用大厨
White House chef cooking for Asian Games athletes
[ 2010-11-22 14:48 ]

广州亚运会启用美国总统御用大厨

US Chef Doug Bradley is pictured during a press conference in Guangzhou on November 19. Over 13,000 athletes and coaches at the Asian Games are eating well with former White House chef Bradley in charge of serving up a variety of meals daily. Bradley has served four American Presidents, six Catholic Cardinals and numerous world leaders over his 23-year culinary career.

特别推荐:亚运英语学习之旅

The more than 13,000 athletes and coaches at the Asian Games are eating well with former White House chef Doug Bradley in charge of serving up a variety of meals daily.

Bradley has served four American Presidents, six Catholic Cardinals and numerous world leaders over his 23-year culinary career, according to his employer ARAMARK Sports and Entertainment, caterer for the Asian Games.

He was also a head chef at the 2008 Beijing Olympics and currently is living in China where he has developed a taste for spicy Sichuan fare, the smoky aromas of Yunnan food and the delicate flavours of Cantonese cuisine.

At the Asian Games, Bradley and his team are serving over 26,000 food items a day and will prepare 30 tonnes of rice and 60 tonnes of meat during the November 12-27 Asiad, the Huashang Daily reported.

One million bananas will be eaten during the Games.

"Of course (athletes) like to eat all kinds of fruits, they also like pizza and Italian pasta. Young people all over the world like to eat this," Bradley told the paper.

"We have a five-day cycle, divided into 22 hot dishes and 12 vegetable dishes. Every day one or two new dishes are introduced to give the athletes a different flavour."

Bradley said fresh fruits were also the favorites of US presidents Ronald Reagan, Bill Clinton, George Bush and his son George W. Bush.

The Bushes also liked to eat Texas barbeque, while Clinton ate so fast he always had stomach problems, Bradley said, adding that he once saw Clinton eat an apple in two bites.

At the Asian Games, Bradley oversees 51 chefs, including 20 Cantonese cooks and numerous others from Asian countries like Japan and South Korea.

About 80 percent of the food at the Asian Games Town is procured in China, where food safety inspectors were carefully monitoring and testing for banned substances that may have entered the food chain, the paper added.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

参加此次亚运会的1.3万多运动员和教练都吃得很好,因为有前白宫大厨道格•布拉德利主管每日的各色餐饮服务。

据布拉德利的雇主——从事体育与娱乐产业的爱玛客集团称,在布拉德利23年的厨师生涯中,他曾为四位美国总统、六位红衣主教和许多世界领导人烹饪过美味。爱玛客是本届亚运会的餐饮服务商。

他还在2008年北京奥运会上担任过厨师长,目前在中国居住,并喜欢上了四川的辣菜、云南的烟熏菜和清淡的广东菜。

据《华商报》报道,在这次亚运会上,布拉德利和他的团队每日提供2.6万多种菜品,并将在11月12日到27日的亚运会期间用掉30吨大米和60吨肉。

本届亚运会期间将吃掉100万根香蕉。

布拉德利告诉《华商报》说:“(运动员们)当然喜欢吃各种水果,也喜欢吃披萨饼和意大利面食。世界各地的年轻人都喜欢吃这些东西。”

“我们五天轮换一次菜单,分为22道热菜和12道素食。每天都会增加一两道新菜,让运动员们换换口味。”

布拉德利说,美国前总统罗纳德•里根、比尔•克林顿、乔治•布什和他的儿子小布什也特别喜欢吃新鲜水果。

布拉德利说,两位布什总统还喜欢吃德州烧烤。克林顿总统吃东西吃得很快,结果搞得胃经常出问题。他还说曾经见过克林顿两口就吃掉了一个苹果。

在本届亚运会上,布拉德利监管51个厨师,包括20个广东厨师和来自日本和韩国等其他亚洲国家的许多厨师。

《华商报》还称,亚运城中80%的食材都来自中国,食品安全检查员对国内食材进行了仔细监察,并对可能进入食物链的违禁物品进行了排查。

相关阅读

APEC峰会菜肴东西合璧 少用葱蒜防口气

英首相邀平民大厨掌勺G20 配“反危机食谱”

老板为奥巴马做披萨 美国餐馆生意火爆

伦敦:“火辣宝莱坞”挑战辣味极限

奥运双语菜单

美第一夫人抵制儿童肥胖 呼吁健康饮食

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑:冯明惠)

Vocabulary:

procure: to obtain something, especially with difficulty (设法)获得,取得,得到

分享按钮
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
带来宁静的“叠手机游戏”
斯诺登当选格拉斯哥大学“学生校长”
白宫前女义工:希拉里抹黑受害人
挑战动物起源理论 丹麦海绵需氧极少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推荐