习近平看抗战

编者按:今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,我们开展纪念活动,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、警示未来。自2014年以来,习近平主席在一系列讲话中强调了中国人民抗日战争的珍贵意义,提醒我们正确认识昨天、精准把握今天、努力开创明天。今天,我们就带大家一起回顾习主席就抗战发表过的一些重要言论。

 铭记历史 警示未来

 

1. 全党全国各族人民要牢记由鲜血和生命铸就的中国人民抗日战争的伟大历史,牢记中国人民为维护民族独立和自由、捍卫祖国主权和尊严建立的伟大功勋,牢记中国人民为世界反法西斯战争胜利作出的伟大贡献,珍视和平、警示未来,坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护世界和平,万众一心把中国特色社会主义推向前进。

The whole Party and people of all ethnic groups of China should bear in mind the great history of Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression created by the blood and life of our people, the great glory gained by Chinese people in safeguarding national independence and freedom and defending the sovereignty and dignity of our motherland, as well as the outstanding contribution people had done for the victory of the World Anti-Fascist War. Therefore, we must cherish peace and warn the future while unwaveringly take the road of peaceful development, maintain world peace, and make joint efforts to push forward Socialism with Chinese Characteristics.

——2015.7.07 习近平参观《伟大胜利历史贡献》主题展览

 

 

习近平看抗战

在一间室内射击场里,年轻的中国姑娘们在用三角架上的步枪练习瞄准。她们刻苦学习,争取提高射击技术。

 

2. 今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,中国人民抗日战争开始得最早、持续时间最长。我们开展纪念活动,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、警示未来。两国今年举办相关纪念活动,为的是捍卫第二次世界大战胜利成果,共同弘扬历史公正和国际正义。This year marks the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War and the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression which started earlier than battles in other counries and last the longest. The commemorative activities we held are to reflect on the past, recall the revolutionary martyrs, cherish peace and warn the future. The related commemorative activities held by our two countries this year aim to safeguard the fruits of the victory of the Second World War and work together in promoting historical fairness and international justice.

——2015.5.11-12 习近平出访白俄罗斯

3. 我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。Through legislation we have established the Commemorative Day to mark the victory of Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression, the Commemorative Day of Martyrs, and the National Memorial Day to commemorate victims of the Nanjing Massacre. Solemn ceremonies were held on these days. No matter how time changes, the sacrifice and contribution of those who gave their lives for the country, the nation and peace should be bore in mind forever.

——2014.12.31 习近平主席发表2015年新年贺词

4. 历史刻骨铭心,永远不能忘记。要教育官兵勿忘国耻、奋发图强,决不让历史悲剧重演。We must engrave in our bones and hearts the history and never forget it. Officers and soldiers should be educated to keep the humiliation of our country in mind, go all out to make our Chinese nation stronger, and never allow the reappearance of this historical tragedy.

——2014.12.15 习近平视察南京军区机关

 

 习近平看抗战

中国军队在前线进食。在云南省南部怒江前线驻守的中国士兵们从伙食桶里盛饭,这是由后勤伙食人员送到前沿阵地的。这里是中国军队发动的滇西大反攻战役的最前线。这场战役是争夺滇缅公路控制权大攻势的一个组成部分。

 

5. 历史是最好的教科书,也是最好的清醒剂。中国人民对战争带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。纵观世界历史,依靠武力对外侵略扩张最终都是要失败的。这是历史规律。中国将坚定不移走和平发展道路,并且希望世界各国共同走和平发展道路,让和平的阳光永远普照人类生活的星球。

History serves both as the best textbook and dose of sobriety. Chinese people always engrave in their bones and hearts the sufferings brought by wars and never cease to pursue peace. Throughout the world history, any external aggression and expansion relied on force was doomed to be defeated at last, and this is the law of history. China will adhere to the path of peaceful development and hope that all countries could follow together, thus letting our earth bathed under the peaceful sunshine forever.

——2014.7.07 首都各界隆重纪念全民族抗战爆发七十七周年,习近平出席并发表重要讲话

 

 历史不容篡改

 

6. 忘记历史就意味着背叛。今年是世界反法西斯战争胜利暨联合国成立70周年。金砖国家应该同世界上所有热爱和平的国家和人民一道,坚决反对否认、歪曲、篡改第二次世界大战历史的图谋和行径,共同维护第二次世界大战胜利成果和国际公平正义。同时,要以史为鉴,摒弃冷战思维,拒绝零和博弈,共同维护地区和世界和平稳定。我们要继续致力于推动国际关系民主化。在国际关系中动辄制裁或以制裁相威胁,无助于解决问题。要倡导通过对话和谈判,以和平和政治方式解决分歧。

Forgetting history is tantamount to betrayal. This year marks the 70th anniversary of the end of the world war against fascism and the founding of the United Nations. The BRICS countries should join all the peace-loving countries and peoples in the world in firmly opposing any attempt or action to deny, distort or even tamper with the history of that war, and in upholding its victorious outcome and international equity and justice. At the same time, we must learn the lessons of history, do away with the Cold War mentality and reject the zero-sum game, and work together to maintain peace and stability in various regions and across the world. We should stay committed to promoting democracy in international relations. The use or threat of sanctions in international relations at every turn will not help solve problems. Dialogue and negotiation should play a useful part in settling differences peacefully and politically.

——2015.7.09 习近平在金砖国家领导人第七次会晤上的讲话

 

 习近平看抗战

当地时间2015年7月24日,日本东京,民众集会举行反政府示威活动,抗议安倍政权和新安保法案,并与警方发生冲突。

 

7. 历史不会因时代变迁而改变,事实也不会因巧舌抵赖而消失。我们不应因一个民族中有少数军国主义分子发起侵略战争就仇视这个民族,战争的罪责在少数军国主义分子而不在人民,但人们任何时候都不应忘记侵略者所犯下的严重罪行。一切罔顾侵略战争历史的态度,一切美化侵略战争性质的言论,不论说了多少遍,不论说得多么冠冕堂皇,都是对人类和平和正义的危害。对这些错误言行,爱好和平与正义的人们必须高度警惕、坚决反对。

History will not be changed with the course of time, and facts will never fade away due to repudiation from the artful tongue. We should not be hostile to a nation for those aggressive wars launched by its few militarists in that the guilt and responsibility of war should not be imputed to its people, but the few militarists. However, people should not forget the serious crimes committed by invaders at any time. All the attitudes to ignore the history of aggressive war and all the statements to prettify the nature of aggressive war are doomed to jeopardize the peace and justice of humanity no matter how many times these words are said and no matter how high-sounding they are. People who love peace and justice must be strongly vigilant, and resolutely oppose these wrong words and deeds.

——2014.12.13 南京大屠杀死难者国家公祭仪式隆重举行,习近平出席并发表重要讲话

8. 事实就是事实,公理就是公理。在事实和公理面前,一切信口雌黄、指鹿为马的言行都是徒劳的。黑的就是黑的,说一万遍也不可能变成白的;白的就是白的,说一万遍也不可能变成黑的。一切颠倒黑白的做法,最后都只能是自欺欺人。

Facts are facts, and axioms are axioms. In the face of facts and axioms, all the intentionally irresponsible and misrepresented words and deeds are in vain. Black is black and cannot be washed in to white even if it is said for 10,000 times; white is white and can never be smeared in to black even though it is repeated for ten thousand times. All conducts to reverse the facts will eventually be proved to be self-deception.

——2014.9.03 习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利69周年座谈会上的讲话

 

习近平看抗战

这些坐在中国仁新(音Yen Sehin)郊外的小山洞里的人是躲避轰炸的市民,该城市于 1944年5月13日被日军飞机轰炸。许多人因轰炸而无家可归,燃烧弹从天而降,导致市区多数房屋起火燃烧。 美军通信兵(U.S.Army Signal Corps)拍摄

 

9. 历史就是历史,事实就是事实,任何人都不可能改变历史和事实。付出了巨大牺牲的中国人民,将坚定不移捍卫用鲜血和生命写下的历史。任何人想要否认、歪曲甚至美化侵略历史,中国人民和各国人民绝不答应!

History is history, facts are facts. It is impossible for anyone to change the history and facts. Chinese people who have made tremendous sacrifices will firmly uphold the history written by blood and lives. Chinese people and people of all countries will never allow anyone to deny, distort or even prettify the history of aggression.

——2014.7.07 首都各界隆重纪念全民族抗战爆发七十七周年,习近平出席并发表重要讲话

 

珍惜和平开创未来

10. 对任何企图歪曲美化日本军国主义侵略历史的言行,中国人民和亚洲受害国人民不答应,相信有正义和良知的日本人民也不会答应。前事不忘,后事之师。牢记历史,是为了开创未来;不忘战争,是为了维护和平。我们认为,日本人民也是那场战争的受害者。抗日战争结束后,中国人民以德报怨,帮助百万日侨重返家园,把数千名日本战争遗孤抚养成人,显示了中国人民的博大胸怀和无疆大爱。

Chinese people and people of all victim countries in Asia will say no to any statements and actions that attempt to distort or prettify the aggression history of Japan militarism, and so will Japanese people who believe in justice and conscience. The past experience, if not forgotten, can serve as a guide for the future. Remember the history, so we can create the future; remember the war, so we can uphold the peace. We believe Japanese people are also the victims of the war. After the War of Resistance Against Japanese Aggression, Chinese people rendered good for evil, helped millions of Japanese in China return Japan and raised thousands of Japanese war orphans which showed the great mind and boundless love of Chinese people.

——2015.5.23 习近平在中日友好交流大会上的讲话

 

 

习近平看抗战

飞虎队不仅指飞行员,还包括地勤人员、机械维修师、办公室人员等。飞虎队地勤人员利用机头发动机散热器的侧面,描绘出硕大、张开的鲨鱼嘴。迪斯尼协会的罗伊·威廉斯还为飞虎队设计了一个队徽:一只插翅的猛虎。这是1942年,昆明机场,中国士兵和美国军械师对飞机进行检修。[Sina.com]

 

11. 两国今年将举办一系列庆祝和纪念活动,目的是展现共同维护第二次世界大战胜利成果和国际公平正义的决心,警示世界人民珍惜和维护来之不易的和平,不允许重演战争悲剧,共创全人类和平与发展的美好未来。

China and Russia will hold a series activities of celebration and commemoration, with the purpose of showing the determination to maintain the fruits of victory of the Second World War and the international fairness and justice and warning international public to cherish and safeguard the hard-won peace to prevent the repetition of the tragedy of war so as to create a better future of peace and development for all humanity.

——2015.5.08-09 习近平抵达莫斯科出席纪念卫国战争胜利70周年庆典并访问俄罗斯

12. 自古以来,和平就是人类最持久的夙愿。和平像阳光一样温暖、像雨露一样滋润。有了阳光雨露,万物才能茁壮成长。有了和平稳定,人类才能更好实现自己的梦想。历史告诉我们,和平是需要争取的,和平是需要维护的。只有人人都珍惜和平、维护和平,只有人人都记取战争的惨痛教训,和平才是有希望的。

Since time immemorial, peace has been people's most enduring aspirations. Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive. Only with peace and stability can human beings realize their dreams better. Historical experience tells us that peace need to be strived for and safeguarded. Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful lessons of the war.

——2014.7.07 南京大屠杀死难者国家公祭仪式隆重举行,习近平出席并发表重要讲话

13. 历史是最好的老师,它忠实记录下每一个国家走过的足迹,也给每一个国家未来的发展提供启示。中国人历来讲求“己所不欲,勿施于人”。中国需要和平,就像人需要空气一样,就像万物生长需要阳光一样。

History is the best teacher who keeps a fair record of the paths that all countries have traveled and provides enlightenment for their future development. Chinese people are particular about “Don't do to others what you don't want others to do to you” all long. Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing.

——2014.3.30 习近平在德国科尔伯基金会的演讲

 伟大胜利

 

14. 中国人民抗日战争的伟大胜利,为中华民族由近代以来陷入深重危机走向伟大复兴确立了历史转折点,充分显示了中华民族有同侵略者血战到底的气概,有在自力更生的基础上光复旧物的决心,有自立于世界民族之林的能力。这一伟大胜利,将永载中华民族史册,永载人类和平史册!

The great victory of Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the historical turning point at which the Chinese nation steps into the course of the great rejuvenation from the deep crisis since modern times. It fully shows that the Chinese nation has the spirit to fight for the invaders to the last drop of blood, the determination to recover lost territory on the basis of self-reliance, and the ability to stand firm among the nations of the world. The great victory will go down in history of the Chinese nation and the peace of mankind!

——2014.9.03 习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利69周年座谈会上的讲话

 

 

习近平看抗战

1945年9月3日,日本投降后,重庆举行的胜利游行。队伍由在渝美军骑着摩托车担任前导,并高举中、美、英、法、苏五国的国旗。

 

15. 70年前,中国人民经过艰苦卓绝的浴血奋战,打败了穷凶极恶的日本军国主义侵略者,赢得了近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱;重新确立了我国在世界上的大国地位,中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬;开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。这一伟大胜利,也是中国人民为世界反法西斯战争胜利、维护世界和平作出的重大贡献。

Seventy years ago, Chinese people fought bloody wars and defeated the vicious Japanese militarism invaders and won the first complete victory in fighting against the foreign invasion since modern times. The great victory crashed Japanese militarists’ attempts to colonize and enslave China, cleaned the disgrace against foreign aggression in modern China, and re-established the great power status in the world. The Chinese people won the respect from peace-loving people around the world and opened up bright prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation. The ancient Chinese has risen like a phoenix from the ashes and set foot on a new journey. The Chinese people have made great contribution to the victory of the World Anti-Fascist War and the maintenance of world peace.

——2015.7.30 习近平主持中共中央政治局第二十五次集体会议

本文英文译本为中国日报网英语点津编辑团队组织翻译,非官方版本,仅供参考。

译者:广西民族大学翻译小组(曾媛,杨雪,王欣,李琳,李笑雯,韩敏)

编辑:马文英

 

 

 

 

 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn