首页  | 英语学习专栏

我的太阳烘衣机 We tried sun-dried

英语学习杂志 2013-02-08 12:41

分享到微信

在烘衣机坏掉之后,本文作者从大自然中寻找灵感,想到了另一种环保节能的替代方式——用太阳来烘干衣物。这种做法唤起了她儿时的甜蜜回忆,也让她有了走出户外、亲近自然的机会:温暖的阳光与可爱的动物……来自于大自然的慷慨馈赠为生活增添了一抹亮彩。

 

By Susan L. Fenton

李薇 选注

Only after the straight-talking Maytag repairman handed me the bill and waved goodbye – for the third time in six months – did I finally acknowledge the painful truth: Our 20-year-old clothes dryer was irrevocably busted.

I turned to my husband. "He says we're throwing good money after bad," I sighed. "I think he's right."

"I'm going to miss that guy," said my spouse, the joker. "When do you want to go shopping for a new one?"

"Let me think about it."

I glanced out the window, appreciating the sunlight dancing on the big-leaf maples in our backyard.Perfect drying weather. Suddenly, I recalled my mother hanging laundry on the patio clothesline during my childhood. My giggling sister and I had played hide-and-seek among the sweet-smelling sheets flapping in the wind.

I had a plan.

"You know, we have all the elements of a dryer right in the backyard: plenty of warmth; clean, fresh air; and lots of branches to hang clothes on," I said.

"And it would help with the skyrocketing electric bill," noted the pragmatist in our family. "You're onto something."

And so it began: After the wash cycle, we festooned the maples with damp blue jeans, shirts, socks, and towels. The only things that didn't go outside were feminine unmentionables . And I persuaded my shameless husband to let his big boxer shorts stay indoors, too.

There is a secret pleasure in hanging laundry outdoors. It is the perfect excuse to get up from the computer. While checking on the laundry in the backyard, I could commune not only with cotton T-shirts, but also my cats nestled in deck chairs, licking their sun-warmed fur. I could watch cautious does amble through the yard with their fawns, listen to fretting squirrels in trees, observe a family of wild turkeys by the road. I'd return to my desk refreshed .

And, except for the sandpaper texture of sun-dried bath towels, the drying method was a complete success. But as autumn emerged, I'd scan the horizon to evaluate the day's drying potential. One morning I saw rain clouds ready to burst . I had a load of wet clothes in my arms and no place to put them.

I corralled my husband. Together we hung laundry throughout the house.

Then my husband gave me a hug and a smile. "I think it's time to buy a dryer," he said. "Like today."

"Good idea," I said, just as the infamous Oregon rain started in earnest.

Our home-based sun-dried laundry venture was closed for the season.

Vocabulary

1. 只有在美泰克公司那位直言直语的维修员递给我(修理费)账单并挥手道别之后(这已经是六个月以来的第三次了),我才终于承认了一个痛苦的事实:我们这台20年的烘衣机已不可挽回地损坏了。Maytag: 美国美泰克公司,系美国四大家电生产公司之一,生产包括洗衣机、烘衣机、洗碗机、电冰箱与吸尘器等众多家用电器产品;irrevocably: 不可挽回地;busted:〈口〉损坏了的。

2. spouse: 配偶。

3. maple: 枫树,槭树。

4. recall: 回想起,回忆起;laundry: 已洗好的衣物;patio clothesline: 庭院露台的晒衣绳。

5. 我与咯咯欢笑的妹妹在香喷喷的、随风起舞的被单中玩着捉迷藏的游戏。giggling: 咯咯笑的;flap: 飘动,拍动。

6. skyrocketing: 猛涨的;pragmatist: 实用主义者。

7. festoon: 像花彩般悬挂于;damp: 潮湿的。

8. feminine unmentionables: 女性内衣,此为委婉说法。常用复数。

9. boxer shorts: 拳击裤,腰间有松紧带的男用宽松内裤。

10. commune with: (感情上)融为一体;nestle: 安卧,偎依;deck chair: (户外用的)折叠帆布躺椅。

11. 我能看见谨慎的母鹿带着它们的小鹿悠闲地漫步穿过庭院,能听到树间松鼠烦躁不安的声音,还能观察到路边的野火鸡一家。doe: 雌鹿;amble: 轻松地走,从容漫步;fawn: (未满一岁的)幼鹿。

12. refreshed: 恢复活力的,振作精神的。

13. sandpaper texture: (织物的)质地粗糙的。

14. 但当秋天来临之时,我就得仔细察看天际,以估计一下当天烘干衣服的可能性。

15. burst: 胀裂,绽开。

16. corral: 〈主美〉召集,把……集合在一起。

17. infamous: 声名狼藉的,臭名昭著的;Oregon: 俄勒冈州,是美国西北部临太平洋的州;in earnest: 坚定地。

18. venture: 冒险行动,投机活动。

(来源:英语学习杂志 编辑:丹妮)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95d61a3103f6866ee8460

《梦想家彼得》(节选)

5af95d61a3103f6866ee8460

对祖父的甜蜜回忆

5af95d61a3103f6866ee8460

“有事做”,快乐多

5af95d61a3103f6866ee8460

美国国歌背后的故事

5af95d61a3103f6866ee8460

克莱斯勒的另一个花招

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序