奥巴马国情咨文演说(中英文对照)
2013-02-18 10:49
There are things we can do, right now, to accelerate this trend. Last year, we created our first manufacturing innovation institute in Youngstown, Ohio. A once-shuttered warehouse is now a state-of-the art lab where new workers are mastering the 3D printing that has the potential to revolutionize the way we make almost everything. There’s no reason this can’t happen in other towns.
现在有我们可以做的事情。这些事情可以加速这一潮流。去年,我们在俄亥俄州的杨斯敦创造了第一个制造业革新中心。一个曾经的百叶窗式库房变成了 一个艺术实验室。在那里,新工人在学习立体打印技术。这种技术可以革新我们制作几乎任何东西的方法。没有理由这个在其他城镇不能发生。
So tonight, I’m announcing the launch of three more of these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Department of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into global centers of high-tech jobs. And I ask this Congress to help create a network of 15 of these hubs and guarantee that the next revolution in manufacturing is made right here in America. We can get that done. (Applause.)
所以今晚,我宣布三个新的制造业中心开始建造。在这些地方,商业将和国防部以及能源部合作,把被全球化淘汰的区域转变成全球可以提供高科技工作 岗位的中心。现在我向这届国会提议,帮助创建包括15个这样中心的网络,并且确保,下一次建造业革命就在美国发生。我们可以做到。(掌声)
Now, if we want to make the best products, we also have to invest in the best ideas. Every dollar we invested to map the human genome returned $140 to our economy -- every dollar. Today, our scientists are mapping the human brain to unlock the answers to Alzheimer’s. They’re developing drugs to regenerate damaged organs; devising new material to make batteries 10 times more powerful. Now is not the time to gut these job-creating investments in science and innovation. Now is the time to reach a level of research and development not seen since the height of the Space Race. We need to make those investments. (Applause.)
现在,如果我们想制造出最好的产品,我们还要在最好的想法上进行投资。每一个我们用于测出人类基因图谱的美元都给我们经济带来了140美元的收 入——每一个美元。今天,我们的科学家为解决老年痴呆症正在测出人类大脑的图谱。他们正在研制可以让我们器官再生的药品,发明可以让电池储电量比之前强 10倍的新材料。现在不是损毁科技革新领域可创造就业方面的投资的时候。现在是在一个让研发达到一个自从太空竞赛以来从未见过之高度的时候。我们需要进行这些投资。(掌声)
Today, no area holds more promise than our investments in American energy. After years of talking about it, we’re finally poised to control our own energy future. We produce more oil at home than we have in 15 years. (Applause.) We have doubled the distance our cars will go on a gallon of gas, and the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar -- with tens of thousands of good American jobs to show for it. We produce more natural gas than ever before -- and nearly everyone’s energy bill is lower because of it. And over the last four years, our emissions of the dangerous carbon pollution that threatens our planet have actually fallen.
今天,没有比我们在美国能源更需要我们投资的领域。在讨论了数年之后,我们终于准备控制我们自己的能源未来。我们在美国本土生产了比过去15年 综合还多的石油。(掌声)我们汽车用的1加仑天然气量可以让我们跑得比过去的两倍还多。我们通过风力发电和太阳能发电生产出来的新能源——创造了数以万计 的优质美国就业岗位。我们生产出了比以往任何时候都多的天然气——几乎所有人的能源账单都因此减少了。过去的4年,威胁我们星球的危险的碳排放量依然减少。
But for the sake of our children and our future, we must do more to combat climate change. (Applause.) Now, it’s true that no single event makes a trend. But the fact is the 12 hottest years on record have all come in the last 15. Heat waves, droughts, wildfires, floods -- all are now more frequent and more intense. We can choose to believe that Superstorm Sandy, and the most severe drought in decades, and the worst wildfires some states have ever seen were all just a freak coincidence. Or we can choose to believe in the overwhelming judgment of science -- and act before it’s too late. (Applause.)
但是对于我们孩子们以及我们更远的未来而言,我们必须在防治全球变暖方面做得更多。(掌声)现在,真实情况是,没有一个孤立的事件可以成为一个 潮流。但事实上,12个最热的有纪录的年份恰是在过去15年中。热浪、干旱、野火、洪水——比以往更加频繁和剧烈。我们可以选择相信,桑迪飓风、几十年来 最严重的干旱,以及最具有毁坏性的野火的同时发生不过是个怪异的巧合。我们也可以相信科学的绝对公平——并且现在就开始行动,为时未晚。(掌声)
Now, the good news is we can make meaningful progress on this issue while driving strong economic growth. I urge this Congress to get together, pursue a bipartisan, market-based solution to climate change, like the one John McCain and Joe Lieberman worked on together a few years ago. But if Congress won’t act soon to protect future generations, I will. (Applause.) I will direct my Cabinet to come up with executive actions we can take, now and in the future, to reduce pollution, prepare our communities for the consequences of climate change, and speed the transition to more sustainable sources of energy.
现在,好消息是我们可以在这个问题上做一些有意义的进程,而且不阻碍经济强势的增长势头。我期望这届国会可以协商一致,达成一个两党都同意的、 以市场为基础的解决全球变暖的方案,就像约翰-麦凯恩和乔-利伯曼几年前的那样。但如果国会不及时行动以保护子孙后代,我也将会采取行动。(掌声)我将让 我的内阁讨论一些我们可以采取的行政措施,现在的和未来的,减少污染,给我们的社区提供面对气候变化后果的方案,加速可持续能源的转变。
Four years ago, other countries dominated the clean energy market and the jobs that came with it. And we’ve begun to change that. Last year, wind energy added nearly half of all new power capacity in America. So let’s generate even more. Solar energy gets cheaper by the year -- let’s drive down costs even further. As long as countries like China keep going all in on clean energy, so must we.
4年前,其他国家控制了清洁能源市场以及由此带来的就业岗位。现在我们正开始改变这种状况。去年,风力能源给美国带来了近一半的所有新能源储 备。因此我们就来造就更多的这种能源。太阳能开始变得更便宜——我们来把费用降得更低吧。只要像中国这样的国家继续在清洁能源方面迈步,我们也必须迈步。
Now, in the meantime, the natural gas boom has led to cleaner power and greater energy independence. We need to encourage that. And that’s why my administration will keep cutting red tape and speeding up new oil and gas permits. (Applause.) That’s got to be part of an all-of-the-above plan. But I also want to work with this Congress to encourage the research and technology that helps natural gas burn even cleaner and protects our air and our water.
同时,天然气的迅速发展开始让我们更加习惯清洁能源,并且让我们的能源依赖更加独立。我们需要鼓励这么做。这就是为什么我的这届政府会继续削减 繁文缛节,加速新的石油和天然气许可。(掌声)这一定要成为上述全部方案的一部分。但我也希望和这届国会一道,鼓励那些可以帮助天然气更加清洁、更加保护我们空气和水资源的科研项目。
In fact, much of our new-found energy is drawn from lands and waters that we, the public, own together. So tonight, I propose we use some of our oil and gas revenues to fund an Energy Security Trust that will drive new research and technology to shift our cars and trucks off oil for good. If a nonpartisan coalition of CEOs and retired generals and admirals can get behind this idea, then so can we. Let’s take their advice and free our families and businesses from the painful spikes in gas prices we’ve put up with for far too long.
事实上,我们多数新发现的能源是从我们共同生存且共同拥有的土地和水中提取的。因此今天晚上,我提议我们用我们的一些石油和天然气收入,成立一 个能源安全基金会,用以发展新科研,以让我们的汽车和卡车以后不再用石油。如果一个无党派的首席执行官团体和退休的将军们可以支持这一想法,那么我们也可 以支持。让我们听取他们的建议,让我们的家庭和商业从油价的持续痛苦中解放出来。
I’m also issuing a new goal for America: Let’s cut in half the energy wasted by our homes and businesses over the next 20 years. (Applause.) We’ll work with the states to do it. Those states with the best ideas to create jobs and lower energy bills by constructing more efficient buildings will receive federal support to help make that happen.
我也给美国设定了一个新目标。让我们削减在过去20年中我们家庭和商业机构浪费掉的能源。(掌声)我们将会跟那些这么做的各州合作。那些提供创造就业岗位以及通过建造高效建筑以削减能源账单的最好想法的州,将会得到联邦政府的支持。