首页  | 新闻热词

美国“监听”风波

中国日报网 2013-10-31 08:50

分享到微信

美国国会参议院情报委员会主席黛安娜•范斯坦28日说,鉴于美国国家安全局没有就针对其他国家领导人的监听活动作正式汇报,该委员会将对美情报机构的所有监视项目展开“全面审查”。

请看相关报道

Chinese cities victim of US spying scheme

 US Director of National Intelligence James Clapper attends a House Intelligence Committee hearing on Capitol Hill in Washington on Tuesday. Jason Reed / Reuters

Anger over Washington's extensive eavesdropping on world leaders and ordinary citizens has shown no signs of abating, as observers say using anti-terrorism as an excuse for pervasive surveillance is "hypocritical and abused".

针对华盛顿方面大面积监听世界各地领导人及普通民众行为的怒气并未有消散的迹象,观察人士表示,用反恐作为大面积监控的借口是“虚伪的,同时也是在滥用权力”。

这里的eavesdropto listen secretly what other people are saying(偷听别人说话,窃听),常用的搭配就是eavesdrop on somebody;与其意思相近的表达还有listen in,如:Someone was listening in on our conversation.(有人在偷听我们谈话)

与此相关的报道中还可以见到intercept和wiretap两个词。

Interceptto stop and take someone or something that is going from on place to another place before that person or thing gets there,即“拦截,截取”,如:Detectives have been intercepting her mail.(侦查人员一直在拦截她的邮件)

Wiretap则指“窃听器”或者“在电话中安装窃听器以实施窃听”,及“电话窃听”,如:The FBI wiretapped his phone.(联邦调查局窃听了他的电话)口语中还常用bug一词来表示“窃听”,如:The police bugged his apartment.(警察对他家实施窃听)。

这三个词的区别是,在eavesdrop和wiretap的情况下,信息是在对话双方不知情的情况下被秘密获取的,双方对话交流并不受影响;而在intercept的情况下,信息是中途被拦截,并不能按照发出的要求到达指定接收者。

相关阅读

瑞典通过“窃听”法案

中日关系热点词汇

中印“边防合作协议”

叙利亚同意“交出化武”

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

瑞典通过“窃听”法案

5af95a68a3103f6866ee8449

叙利亚同意“交出化武”

5af95a68a3103f6866ee8449

中印“边防合作协议”

5af95a68a3103f6866ee8449

中日关系热点词汇

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序