8个英文习语谈谈money <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150807/00221910dbb4172e927008.jpg" border="0" />
网络 2015-08-07 14:50
西方人把金钱看得比较隐私,所以对“谈钱”比较避讳。今天我们就来学习8个常用的不出现money的谈“钱”习语。
1. Balance the books: to add up all the credits and debits of an account
结算、结账
例:
Thomas is in charge of balancing the books at the end of each quarter for the business.
托马斯负责公司每季度末的帐目清算。
2. Bring home the bacon: to earn money to support the family
赚钱谋生、养家糊口
例:
James does overtime so that he can bring home the bacon.
詹姆斯经常加班赚钱养家。
3. Go Dutch: splitting (sharing) the bill equally
AA制、平分账单
例:
Matthew and Hazel always go dutch when they eat out.
马修和黑兹尔下馆子吃饭的时候一向是AA制。
4. Gravy train: A job that pays a lot of money for very little effort
赚大钱的清闲差事、美差、肥缺
例:
Ian earns a fortune for three hours’ work a day. He’s really on the gravy train!
伊恩每天只用工作三小时,薪水却很高,他真是得了一份美差!
5. Nest egg: Money that has been saved up over a period of time
储蓄金、筹备的积蓄
例:
Over the years Leo has been very disciplined and saved every month. He now has a big nest egg on which he can retire.
利奥这些年来一直很自律,每个月都存钱。现在他有很大一笔积蓄,都可以退休了。
6. Cook the books: dishonest accounting
做假账
例:
The financial world has seen many businesses that have cooked the books to make their businesses attractive to potential investors.
在金融界,许多公司为了使自己对潜在的投资者具有吸引力而做假账。
7. Golden handshake: A large sum of money that a company gives to an employee when he or she leaves (normally the top executives)
丰厚的解雇金、退职金
例:
As CEO, Ross was given a golden handshake when he agreed to leave the company.
作为CEO,罗斯同意离开公司的时候得到了丰厚的离职金。
8. Cheapskate: A person who does not like to spend money on people (This is not used as a compliment)
小气鬼、吝啬鬼
例:
Thomas did not want to spend $5 on flowers for his mother. What a cheapskate!
托马斯给妈妈买花连5美元都舍不得花,真是太抠门了!
(来源:English with a Twist 编辑:刘明)