首页  | 讲话文章

习近平在亚投行开业仪式上的讲话(双语全文)

新华网 2016-01-18 13:33

分享到微信

Full text of Chinese President Xi Jinping's address at AIIB inauguration ceremony

1月16日,亚洲基础设施投资银行开业仪式在北京举行。国家主席习近平出席开业仪式并致辞。 新华社记者李学仁摄

 

1月16日,国家主席习近平出席亚洲基础设施投资银行开业仪式并致辞。以下为讲话全文:
Chinese President Xi Jinping delivered an address here on Saturday at the inauguration ceremony of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). The following is the translated version of the full text of his address:  

尊敬的各代表团团长,
Honorable Heads of Delegations,

各位部长,
Honorable Ministers,

各位嘉宾,
Distinguished Guests,

女士们,先生们,朋友们:
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

这是见证历史的时刻!57个国家的代表相聚北京,举行亚洲基础设施投资银行开业仪式暨理事会和董事会成立大会。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对远道而来的各位嘉宾,表示热烈的欢迎!对亚投行开业,表示衷心的祝贺!对各方积极支持和参与亚投行筹建,表示诚挚的感谢!
Now is a moment that will be recorded in history. Today, representatives from 57 countries are gathered in Beijing for the opening of the Asian Infrastructure Investment Bank -- the AIIB, and the inaugural ceremony of the AIIB Board of Governors and Board of Directors. On behalf of the Chinese government and people and also in my own name, let me extend warm welcome to all guests present. I want to congratulate the AIIB on its opening and give my heartfelt thanks to all parties for their support and dedication to the founding of the AIIB.

2013年10月,中国提出筹建亚投行的倡议,今天亚投行正式开业了。在短短两年多时间里,我们共同走过了一段不平凡的历程。
The initiative to set up the AIIB was put forward by China in October 2013. For over two years since then, we have together traveled an extraordinary journey that has taken us to the inauguration of the AIIB today.

2014年10月,首批22个意向创始成员国代表签署了《筹建亚洲基础设施投资银行备忘录》。2015年6月,50个意向创始成员国代表共同签署《亚洲基础设施投资银行协定》,另外7个国家随后在年底前先后签署。2015年12月,《亚洲基础设施投资银行协定》达到法定生效条件,亚投行正式宣告成立。
In October 2014, the first group of 22 Prospective Founding Members signed the Memorandum of Understanding on Establishing the Asian Infrastructure Investment Bank. In June 2015, representatives from 50 Prospective Founding Members signed the Articles of Agreement of the Asian Infrastructure Investment Bank. Before the end of last year, seven other Prospective Founding Members left their signatures on the Agreement. In December 2015, the Agreement met the legal threshold for entry into force and the AIIB was thence officially founded.

这些进展和成果的取得,得益于各成员国精诚合作和大力支持。各成员国表现了开放包容的合作姿态、共谋发展的务实行动、规范高效的专业精神。各成员国在协定谈判、政策制定、高管遴选等方面秉持合作精神,促成在关键问题上及早达成共识。各成员国加快国内签署和批准进程,共同推动协定如期生效,充分体现了对成立亚投行的承诺和支持。各成员国遵循多边程序,协力推进各项筹建议程,使亚投行在治理结构、业务政策、保障和采购政策、人力资源管理等方面都体现出国际性、规范性、高标准。
We owe the above-mentioned progress and achievements to the strong dedication and collaboration of all AIIB members, who have impressed us with their open mind for inclusiveness, their determination to seek practical results through common development, as well as their crave for professional excellence as seen in the high standard and efficient operation of the AIIB. Member states demonstrated a strong cooperative spirit throughout the negotiation, policy-making and senior management selection processes. This has made it possible for us to reach early agreement on key issues regarding the AIIB. Member states were quick in completing the domestic signing and ratification process, thus allowing the Agreement to enter into force as scheduled. This gives full expression to member states' commitment and support for the AIIB to come into being. In the course leading up to the founding of the AIIB, member states acted in strict compliance with multilateral procedures, making sure that the AIIB becomes a truly international, rule-based and high-standard institution in all aspects involving its governance structure, operation policy, safeguards and procurement policy and human resources management.

亚投行的成立,说明了一个道理:有志者事竟成。我们相信,面对人类和平与发展的繁重任务,只要国际社会坚定信心、增进共识、合作共赢,我们不仅能够想做事,而且一定能够做成事。
The founding of the AIIB proves once again that whenever there is a will, there will be a way. We are confident that when faced with the task of advancing world peace and development, so long as the international community has the will for consensus building and for win-win progress, we will be able to not only draw the big plan, but also turn it into reality.

女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,

亚投行正式成立并开业,将有效增加亚洲地区基础设施投资,多渠道动员各种资源特别是私营部门资金投入基础设施建设领域,推动区域互联互通和经济一体化进程,也有利于改善亚洲发展中成员国的投资环境,创造就业机会,提升中长期发展潜力,对亚洲乃至世界经济增长带来积极提振作用。
The founding and opening of the AIIB will effectively boost investment to support infrastructure development in Asia. It will serve to channel more resources, particularly private investment, into infrastructure projects to promote regional connectivity and economic integration. It will bring along a better investment environment and more job opportunities and trigger greater medium- to long-term development potential on the part of developing members in Asia. This, in turn, will give impetus to economic growth in Asia and the wider world.

亚投行正式成立并开业,对全球经济治理体系改革完善具有重大意义,顺应了世界经济格局调整演变的趋势,有助于推动全球经济治理体系朝着更加公正合理有效的方向发展。
The founding and opening of the AIIB also means a great deal to the reform of the global economic governance system. It is consistent with the evolving trend of the global economic landscape and will help make the global economic governance system more just, equitable and effective.

我们期待,各成员国秉持团结合作精神,积极加大投入,推动亚投行尽早开展业务,尽快做大做强,壮大多边开发银行整体力量,为国际发展事业作出更大贡献。
It is our hope that member states will continue to work with one heart and one mind, actively pitch in and get the operation of the AIIB running as soon as possible, so that the AIIB could grow fast and strong and add to the strength of multilateral development banks, thus contributing even more to global development.

1 2 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序