习近平谈中阿友谊
中国日报网 2016-01-21 13:56
1月19日,在对埃及进行国事访问之际,国家主席习近平在埃及《金字塔报》发表题为《让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前》的署名文章。
【习主席眼中的尼罗河】
让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前
Let China-Arab Friendship Surge Forward like the Nile
“埃及是尼罗河的馈赠。”
"Egypt is the gift of the Nile."
16年前,我第一次访问埃及时,实地看到古代埃及人民把周期泛滥的洪水转化为农业发展的重要资源,体会到尼罗河是孕育埃及文明的母亲河,也由衷赞美埃及人民智慧和力量。
When I first visited Egypt 16 years ago, I learned how people of ancient Egypt harnessed the Nile floods for agricultural production. I marveled at the Nile, mother of the Egyptian civilization, and was amazed by the wisdom and strength of the Egyptian people.
从那以后,壮美的尼罗河就深深印在了我的脑海里。
Ever since then, the great Nile has been etched in my mind.
古代埃及人这样赞美尼罗河:“你从大地涌出,奔流不息。”
In a hymn to the Nile, ancient Egyptians sang:" Hail to thee, O Nile, who manifests thyself over this land."
文章开篇,习近平就对此次访问提出了这样的期待:我将同埃及和阿拉伯朋友共叙友情、共商合作、共话发展,期待此访成为一次友谊之旅、合作之旅、共赢之旅。
The purpose is to renew friendship, and discuss cooperation and development with Egyptian and Arab friends. I look forward to a trip of friendship, cooperation and mutual benefit.
习近平在文章中,这样谈到中埃关系的历史:
中国和埃及同为文明古国,两国人民友好交往追溯久远。 Both China and Egypt are ancient civilization. Friendly exchanges between our peoples date back to antiquity.
近代以来,中埃两国人民在反殖民、反霸权的斗争中同声相应、同气相求。
In the modern times, the people of China and Egypt have stood together in the fight against colonialism and hegemony.
在一个甲子的岁月里,中埃关系历经国际和地区风云变幻考验,始终健康稳步发展。
Over the past six decades, China-Egypt relations have stood the test of changing international and regional landscapes and have moved forward steadily.
中埃关系:中阿关系的起点
中方将从战略高度和长远角度看待和发展对埃关系。
China will continue to view and develop its relations with Egypt from a strategic and long-term perspective.
埃及是第一个同中国建交的阿拉伯国家,中埃关系是中国同阿拉伯国家关系的起点,代表了中阿关系的高度和温度。
Egypt was the first Arab country to establish diplomatic ties with China. China's relations with Egypt marked the beginning of its relations with Arab countries and are indicative of the height and warmth of China-Arab relations.
中阿关系:朋友多了路好走
60年来,中阿关系全面发展、硕果累累。中国—阿拉伯国家集体合作也走过11个春秋。
In the past six decades, China-Arab relations have achieved comprehensive development and yielded fruitful results. The collective cooperation between China and Arab countries has been going on for 11 years.
中阿关系呈现蓬勃生机。
China-Arab relations are now thriving.
阿拉伯谚语说“独行快,众行远”,中国人常讲“朋友多了路好走”。这用来形容中阿双方结伴前行、风雨同行再恰当不过了。
As an Arab proverb says, "he who travels alone goes fast, but he who travels in company goes far." The Chinese people say that "more friends make the journey easier". Indeed, there are no better expressions to describe China and Arab countries that have been with each other all the time and shared weal and woe all along.
现在,中国和阿拉伯国家都处于各自发展的关键阶段。
China and Arab countries are both at a crucial stage of development.
中阿合作四点主张:惠及双方更多普通民众
——中阿要做自主发展道路的实践者。世上没有包治百病的万能灵药,也没有普世皆准的发展模式。
China and Arab countries need to pursue independent paths of development. There is no panacea in the world, nor a universal model for development.
—中阿要做地区和平的捍卫者。
China and Arab countries need to defend regional peace.
——中阿要做互利合作的推动者。
China and Arab countries need to carry out mutually beneficial cooperation.
——中阿要做文明多样性的倡导者。
China and Arab countries need to advocate cultural diversity.