习近平拉美之行热词回顾
中国日报网 2016-11-24 10:49
全方位对话和合作
All-round dialogue and cooperation
习近平21日在利马同秘鲁总统库琴斯基举行会谈。两国元首高度评价中秘关系发展和各领域务实合作成果,就共同关心的问题深入交换意见,达成广泛共识。
讲话要点:
希望通过这次访问,深化两国传统友好,促进全方位对话和合作,推动中秘全面战略伙伴关系得到更大发展,更好造福两国人民。
I hope the visit will deepen the two countries' traditional friendship, promote all-round dialogue and cooperation, and boost the China-Peru comprehensive strategic partnership, so as to bring more benefits to the two peoples.
未来5年是中秘各自发展的关键时期。新形势下,我们要重视顶层设计和统筹推进,用好双边合作机制,实施好两国2016年至2021年共同行动计划,加强发展战略对接,把双方共识落到实处、产生实效。
The coming five years are a significant time for national development of both countries, the two sides should weigh top-level design and overall planning for bilateral ties, run their cooperation mechanisms well, fully implement their joint action plan for cooperation in 2016-2021, and strengthen synergy of development strategies so as to obtain real results of their consensuses.
伟大的兄弟
Great brother
11月22日,在对智利共和国进行国事访问之际,国家主席习近平在智利《信使报》发表题为《共同开创中国和智利关系更加美好的未来》的署名文章。
文章要点:
中智分处地球两端,相距遥远,但两国人民交往源远流长,结下了不解之缘。诺贝尔文学奖获得者、智利大诗人聂鲁达亲切地把中国称为“伟大的兄弟”。中国(China)和智利(Chile)不仅有着兄弟般的国名,两国人民还拥有兄弟般的友情。
China and Chile are far away from each other, but the two peoples enjoy a long history of interactions and profound friendship. Pablo Neruda, a Nobel Prize laureate in literature and a major poet in Chile, referred to China affectionately as a "great brother." Even the names of our two countries, China and Chile, resemble those of two brothers and our two peoples have indeed fostered a brotherly relationship.
中智两国人民素有敢为人先的传统。两国关系创造了多项“第一”。46年前,阿连德总统以他非凡的远见卓识,在南美国家中第一个决定同新中国建立外交关系,开启了中智关系新篇章。智利是第一个就中国加入世界贸易组织同中方签署双边协议、第一个承认中国完全市场经济地位、第一个同中国签署双边自由贸易协定的拉美国家。
The two peoples have the tradition of making pioneering efforts. A number of "firsts" have been achieved in our bilateral ties. Former President Salvador Allende, with his extraordinary vision, decided to establish diplomatic ties with New China 46 years ago, making Chile the first country in South America to do so and opening a new chapter in China-Chile relations. Chile was the first Latin American country to sign a bilateral agreement with China on its WTO accession, to recognize China as a full market economy and to sign with China a bilateral Free Trade Agreement (FTA).
拉美朋友常说,“独行快,众行远”。我期待通过这次访问,同智利各界朋友深入交流,发扬中智关系优良传统,规划两国合作新蓝图,推动中智两国在共同发展的道路上携手共进。
Friends in Latin America often say that one can walk fast when traveling alone and walk a long distance when traveling with friends. I look forward to in-depth exchanges with friends from various sectors of Chile during this visit so that we can carry forward the fine tradition of China-Chile relations and draw a new blueprint for bilateral cooperation to advance common development of our two countries.
我们要坚持相互尊重,筑牢政治基础。
We should remain committed to mutual respect and consolidate political foundation for our relations.
我们要加强战略对接,促进共同发展。
We should enhance our complementarity and promote common development.
我们要扩大人文交流,巩固传统友谊。
We should expand cultural and people-to-people exchanges and consolidate traditional friendship.
我们要加强战略协作,维护共同利益。
We should strengthen strategic coordination and uphold our common interest.
正如聂鲁达所说,“如果我们看一看美洲地图,正视那伟大的万千气象”,我们就会对拉美的未来信心倍增。智利是拉美的门户,目前担任拉美太平洋联盟轮值主席国,在地区事务中发挥着重要作用。中方愿同智方一道,推动中拉全面合作伙伴关系得到更大发展,构建携手共进的命运共同体。
As Neruda once said, if we look at the map of America, we will find a very promising vista. We will then have greater confidence in the future of Latin America. Chile, as the gateway to Latin America and the current rotating chair of the Pacific Alliance, plays an important role in regional affairs. China is ready to work with Chile to push China-Latin America Comprehensive Cooperative Partnership forward for greater development and build a community of shared future.