首页  | 实用口语

为什么嘴上说打断你的腿,其实是在祝福对方? <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170313/64006a47a40a1a3083c814.jpg" border="0" />

搜狐教育&nbsp; 2017-03-13 14:30

分享到微信

不管是读书考试还是工作生活,我们偶尔会被英语这个磨人的小妖精折磨。

Q

为什么明明是诅咒别人摔断腿(break a leg),表达出来的却是祝你好运?

究其渊源,这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法。目前,较为大众接受的理论有两种。

一种观点认为,“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,“Break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。

还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。

例句:

I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!

Q

为什么情话是“ lovers' prattle 或 sweet nothings ”,而不能直译为“love words”?

情书是love letter,情歌是love song,情话可不能想当然地翻译成love words。prattle的意思是东拉西扯或者(小孩般)咿咿呀呀的话,所以lovers’ prattle来形容爱人间孩子气的废话很合适。Sweet nothings的意思也是一样,甜蜜的无用的话。

例句:

What is the lover's prattle touched you the most?
你觉得最受感动的情话是哪句?

Q

形容一个人红光满面,为什么不能直接说“Your face is all red”?

汉语里,红光满面是指人的气色好,脸色红润,身体健康。直接翻译成“脸红”,感觉上是这个人害羞或者尴尬,也可能是皮肤过敏生病了。不如翻译成“you are in ruddy health”,完整表达面色红润,身体健康的意思。

(来源:搜狐教育  编辑:Julie)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95ca9a3103f6866ee8452

五种英语表达说“我同意”

5af95ca9a3103f6866ee8452

女生必学的6个生活口语表达

5af95ca9a3103f6866ee8452

“背锅”的英语怎么说?

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序