首页  | 新闻热词

中以建立“创新全面伙伴关系”

中国日报网 2017-03-22 11:32

分享到微信

国家主席习近平21日在钓鱼台国宾馆会见以色列总理内塔尼亚胡,宣布双方建立创新全面伙伴关系。

Chinese President Xi Jinping (R) meets with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu in Beijing, capital of China, March 21, 2017. (Xinhua/Rao Ainmin)

Chinese President Xi Jinping and visiting Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu announced in Beijing on Tuesday an innovative comprehensive partnership between both countries.
国家主席习近平与到访的以色列总理内塔尼亚胡21日在北京宣布,双方建立创新全面伙伴关系。

The establishment of this partnership will boost innovation cooperation and bring more benefit to the two peoples, Xi said.
习近平表示,两国建立创新全面伙伴关系将进一步推动中以创新合作,为两国人民带来更多好处。

《中华人民共和国和以色列国关于建立创新全面伙伴关系的联合声明》提出,中国作为世界经济大国,正在实施创新驱动发展战略(the innovation-driven development strategy),以色列在创新、研发领域具有全球公认的领先地位(world-renowned and leading country in innovation, research and development)。继续深化中以合作仍有巨大潜力,双方在相互尊重和平等基础上致力于开拓和深化创新合作符合两国和两国人民的根本利益,对两国发展具有深远意义。

两国将在空气污染防治(air pollution control)、废物管理(waste management)、环境监测(environmental monitoring)、水资源保持及净化(water conservation and purification)以及高科技领域(hi-tech fields)等方面有深入合作。

截至2016年年底,中国已同97个国家和国际组织建立了不同形式的伙伴关系,比如:中沙全面战略伙伴关系(comprehensive strategic partnership)、中拉全面合作伙伴关系(China-Latin America comprehensive cooperative partnership)、中俄全面战略协作伙伴关系(China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination)、中巴全天候战略合作伙伴关系(China-Pakistan all-weather strategic partnership of cooperation)等。

中以建立创新全面伙伴关系,也使得以色列成为继瑞士之后第二个同中国发展以“创新”为标志的伙伴关系国家。2016年4月,中瑞宣布建立“创新战略伙伴关系”(innovative strategic partnership)。

(中国日报网英语点津 马文英)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序