首页  | 学“习”语录

双语摘录:习近平主席关于大国外交的论述

中国日报网 2017-10-26 15:01

分享到微信

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央积极推进外交理论和实践创新,为民族复兴尽责,为人类进步担当,谱写了中国特色大国外交新篇章。

5年来,习近平总书记完成28次出访,飞行里程约57万公里,累计时长193天,足迹遍及五大洲、56个国家以及主要国际和区域组织。

“人类命运共同体”、“新型大国关系”以及“一带一路”等中国特色外交新理念走上国际外交舞台,并受到广泛认同。

我们在这里摘录了习近平总书记关于大国外交的一部分论述,与大家共同回顾这五年来大国外交的历程。

大国外交 的图像结果

关于伙伴关系

我们希望同欧洲朋友一道,在亚欧大陆架起一座友谊和合作之桥。我们要共同努力建造和平、增长、改革、文明四座桥梁,建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系。
We hope to work with our European friends to build a bridge of friendship and cooperation across the Eurasian continent. For that, we need to build four bridges for peace, growth, reform and progress of civilization, so that the China-EU comprehensive strategic partnership will take on even great global significance.

——2014年4月1日,习近平在比利时布鲁日欧洲学院发表演讲

在经济全球化的今天,没有与世隔绝的孤岛。同为地球村居民,我们要树立人类命运共同体意识。伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富,也是各国共同应对全球性挑战的选择。
In the era of economic globalization, there is no island completely cut off from the rest of the world. As members of the global village, we need to cultivate the awareness of a community of shared future for mankind. Partnership is the most valuable asset of the G20 and the choice of all countries as they rise up together to global challenges.

——2016年9月3日,习近平在二十国集团工商峰会开幕式上发表主旨演讲

我们要构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系。各国应该尊重彼此主权、尊严、领土完整,尊重彼此发展道路和社会制度,尊重彼此核心利益和重大关切。
We should foster a new type of international relations featuring win-win cooperation; and we should forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance. All countries should respect each other's sovereignty, dignity and territorial integrity, each other's development paths and social systems, and each other's core interests and major concerns.

——2017年5月14日,习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上发表演讲

关于中美新型大国关系

宽广的太平洋两岸有足够空间容纳中美两个大国。我们欢迎美国为本地区和平、稳定、繁荣发挥建设性作用,同时希望美方充分尊重和照顾亚太各国的重大利益与合理关切。
The vast Pacific Ocean has ample space for China and the United States. We welcome a constructive role by the United States in promoting peace, stability and prosperity in the region. We also hope that the United States will fully respect and accommodate the major interests and legitimate concerns of Asia-Pacific countries.

——2012年2月12日,习近平接受美国《华盛顿邮报》书面采访

中国梦要实现国家富强、民族复兴、人民幸福,是和平、发展、合作、共赢的梦,与包括美国梦在内的世界各国人民的美好梦想相通。
By the Chinese dream, we seek to have economic prosperity, national renewal and people's well-beings. The Chinese dream is about peace, development, cooperation and win-win results, and it is connected to the American dream and beautiful dreams of people in other countries.

——2013年6月7日,习近平在美国加州安纳伯格庄园同美国总统奥巴马共同会见记者

只要我们双方坚持相互尊重、聚同化异,保持战略耐心,不为一事所惑,不为一言所扰,中美关系大局就能任凭风浪起、稳坐钓鱼台。
As long as we uphold mutual respect, seek common ground while resolving differences, be firm in our determination, and remain unperturbed by individual incidents or particular comments, we will be able to keep the overall China-US relations on a firm footing despite the ups and downs that may come our way.

——2014年7月9日,习近平在第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上致辞

我们愿同美方加深对彼此战略走向、发展道路的了解,多一些理解、少一些隔阂,多一些信任、少一些猜忌,防止战略误解误判。
We want to deepen mutual understanding with the U.S. on each other's strategic orientation and development path. We want to see more understanding and trust, less estrangement and suspicion, in order to forestall misunderstanding and miscalculation.

——2015年9月22日,习近平在美国西雅图市出席华盛顿州当地政府和美国友好团体联合举行的欢迎宴会并发表演讲

关于全球治理

我不认为世界上哪个国家可以使全球治理结构向自己倾斜,也不认为这样做是符合时代潮流的。全球治理结构如何完善,应该由各国共同来决定。
I don't believe any country is capable of rearranging the architecture of global governance toward itself. Obviously, such practice goes against the trend of the times. The improvement of global governance architecture should be decided by all countries.

——2015年9月,习近平在启程对美国进行国事访问前接受《华尔街日报》的书面采访

中国坚持走和平发展道路,奉行独立自主的和平外交政策,实行互利共赢的对外开放战略,着力点之一就是积极主动参与全球治理,构建互利合作格局,承担国际责任义务,扩大同各国利益汇合,打造人类命运共同体。
China follows the path of peaceful development, an independent foreign policy of peace and a win-win strategy of opening-up. One of our priorities is to take an active part in global governance, pursue mutually beneficial cooperation, assume international responsibilities and obligations, expand convergence of interests with other countries and forge a community of shared future for mankind.

——2016年1月21日,习近平在阿拉伯国家联盟总部的演讲

小智治事,大智治制。全球经济治理体系变革紧迫性越来越突出,国际社会呼声越来越高。全球治理体系只有适应国际经济格局新要求,才能为全球经济提供有力保障。
As the Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions. There is a growing call from the international community for reforming the global economic governance system, which is a pressing task for us. Only when it adapts to new dynamics in the international economic architecture can the global governance system sustain global growth.

——2017年1月17日,习近平在世界经济论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲

国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,理应平等参与决策、享受权利、履行义务。要赋予新兴市场国家和发展中国家更多代表性和发言权。
Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the international community. As such, they are entitled to participate in decision-making, enjoy rights and fulfill obligations on an equal basis. Emerging markets and developing countries deserve greater representation and voice.

——2017年1月17日,习近平在世界经济论坛2017年年会开幕式上发表主旨演讲

关于促进发展

我们认为,融入世界经济是历史大方向,中国经济要发展,就要敢于到世界市场的汪洋大海中去游泳,如果永远不敢到大海中去经风雨、见世面,总有一天会在大海中溺水而亡。
We came to the conclusion that integration into the global economy is a historical trend. To grow its economy, China must have the courage to swim in the vast ocean of the global market. If one is always afraid of bracing the storm and exploring the new world, he will sooner or later get drowned in the ocean.

——2017年1月17日,习近平出席世界经济论坛2017年年会开幕式并发表演讲

中国发展得益于国际社会,中国也为全球发展作出了贡献。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展的“顺风车”。
China's development has been possible because of the world, and China has contributed to the world's development. We will continue to pursue a win-win strategy of opening-up, share our development opportunities with other countries and welcome them aboard the fast train of China's development.

——2017年1月18日,习近平在联合国日内瓦总部发表演讲

要巩固世界经济增长势头,各国就要通过创新挖掘世界经济增长新动力,综合运用财政政策、货币政策、结构性改革,促进世界经济实现强劲、可持续、平衡、包容增长。
To cement the growth momentum of the world economy, countries need to tap into new drivers of global growth through innovation, conduct fiscal and monetary policies and structural reforms in a coordinated manner, and promote strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.

——2017年7月4日,习近平在德国主流媒体发表题为《为了一个更加美好的世界》的署名文章

当前,世界格局发生了许多深刻复杂变化。在这一背景下,金砖合作显得更加重要。五国人民希望我们携手促进发展,提高人民福祉。国际社会期待我们维护世界和平,推动共同发展。我们应该再接再厉,全面深化金砖伙伴关系,开启金砖合作第二个“金色十年”。
As the world undergoes profound and complex changes, BRICS cooperation has become more important. Our people expect us to jointly boost development and improve their well-being. The international community expects us to make contribution to world peace and common development. We must redouble our efforts to comprehensively deepen BRICS partnership and usher in the second “Golden Decade” of BRICS cooperation.

——2017年9月4日,习近平在金砖国家领导人厦门会晤大范围会议上发表讲话

关于南海问题

中国南海政策的出发点和落脚点都是维护南海地区和平稳定。在中国和南海沿岸国共同努力下,南海局势总体是和平的,航行和飞越自由从来没有问题,将来也不会有问题,因为首先中国最需要南海航行通畅。
The starting point and ultimate purpose of China's policy toward the South China Sea is to maintain peace and stability there. Thanks to the joint efforts of China and other littoral states, the situation in the South China Sea is generally peaceful. There has never been any problem with the freedom of navigation and overflight; nor will there ever be any in the future, for China needs unimpeded commerce through these waters more than anyone else.

——2015年11月7日,习近平在新加坡国立大学发表演讲

中国将坚持同直接当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判和协商解决有关争议,我们完全有能力,也有信心同东盟国家一道,维护好南海地区的和平稳定。
China will continue to seek resolution of the disputes through negotiation and consultation with countries directly involved on the basis of respecting historical facts and in accordance with the international law. China has every capacity and confidence to work with ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea.

——2015年11月7日,习近平在新加坡国立大学发表演讲

关于人文交流

文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文明交流互鉴,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。
Civilizations have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning. Such exchanges and mutual learning form an important drive for human progress and global peace and development.

——2014年3月27日,习近平在在联合国教科文组织总部发表演讲

中国明代剧作家汤显祖被称为“东方的莎士比亚”。中英两国可以共同纪念这两位文学巨匠,以此推动两国人民交流、加深相互理解。
Tang Xianzu, a playwright in China's Ming Dynasty(1368-1644), was a contemporary of William Shakespeare. China and Britain could jointly commemorate the legacy of the two literary masters to promote people-to-people exchanges and deepen mutual understanding.

——2015年10月21日,习近平在伦敦金融城市长晚宴发表演讲

“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。
In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.

——2017年5月14日,习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上发表演讲

国之交在于民相亲。只有深耕厚植,友谊与合作之树才能枝繁叶茂。
Amity between the people holds the key to sound state-to-state relations. Only with intensive care can the tree of friendship and cooperation grow luxuriant.

——2017年9月4日,习近平在金砖国家领导人厦门会晤大范围会议上发表讲话

(中国日报网英语点津 编辑)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5afa51ffa3103f6866ee875e

习近平的七条人生建议

5afa51ffa3103f6866ee875e

关于巡视工作,习近平这样说

订阅和关注
人气排行