首页  | 学“习”热词

中美元首同意继续发挥元首外交对两国关系引领作用

中国日报网 2017-11-10 11:31

分享到微信

11月9日,国家主席习近平在人民大会堂同美国总统特朗普举行会谈。两国元首就中美关系及共同关心的重要国际和地区问题广泛、深入交换意见。

 

11月9日,国家主席习近平在北京人民大会堂东门外广场举行欢迎仪式,欢迎美利坚合众国总统唐纳德·特朗普对中国进行国事访问。 新华社记者兰红光 摄

 

President Xi Jinping and visiting US President Donald Trump agreed on maintaining the strategic leading role of head-of-state diplomacy in developing bilateral relations.
国家主席习近平与来访的美国总统特朗普同意继续发挥元首外交对两国关系的战略引领作用。

双方认为,今年以来中美关系取得重要进展。中美关系事关两国人民福祉,也关乎世界的和平、稳定、繁荣(China-US relations concern not only the well-being of both peoples, but also world peace, prosperity and stability)。合作是中美两国唯一正确选择(cooperation is the only viable choice for China and the United States),共赢才能通向更好未来。

双方同意,加强两国高层及各级别交往(increase exchanges at various levels),充分发挥4个高级别对话机制作用(give a full play to the four high-level dialogue mechanisms),拓展经贸、两军、执法、人文等领域交流合作,加强在重大国际和地区问题上的沟通和协调(enhance communication and coordination on major international and regional issues),推动中美关系得到更大发展。

习近平主席表示:

双方要按照两国元首确定的方向,规划中美关系发展路线图,就重大敏感问题增信释疑。
Both sides should draw the future roadmap for the development of China-US ties, and increase trust and defuse doubts on major and sensitive issues in line with the goal set by the heads of state.

【相关词汇】

大国外交 major country diplomacy

地区和平、稳定与繁荣 regional peace, stability and prosperity

新的历史起点 a new historic starting point

高级别对话机制 high-level dialogue mechanisms

扩大共同利益 expand mutual interest

(中国日报网英语点津 马文英)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序