习近平:中英共同打造“黄金时代”增强版
中国日报网 2018-02-02 13:52
国家主席习近平1日在钓鱼台国宾馆会见来华进行正式访问的英国首相特雷莎•梅。
President Xi Jinping appears with British Prime Minister Theresa May ahead of a meeting at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing on Thursday. On Friday, May concludes her first state visit to China since taking office in 2016. XU JINGXING / CHINA DAILY |
President Xi Jinping met with visiting British Prime Minister Theresa May Thursday, calling on both countries to forge an enhanced version of the "Golden Era" bilateral ties.
国家主席习近平1日会见来华访问的英国首相特雷莎•梅,并提出中英双方应共同打造“黄金时代”增强版。
习近平指出,2015年我对英国进行了成功访问,双方共同揭开了中英关系“黄金序章(Golden Prologue)”。中方愿同英方一道,推动中英关系在新时代健康稳定发展(China is willing to work with Britain to promote the healthy and steady development of bilateral ties in a new era),为两国人民带来更多福祉,为世界繁荣稳定提供更多助力。
习近平强调,当前,世界多极化(a multipolar world)、经济全球化(economic globalization)、社会信息化(wide IT application)、文化多样化(cultural diversity)深入发展,人类命运休戚与共,和平、发展、合作、共赢(peace, development and win-win cooperation)已经成为时代主流。中英双方应顺应时代潮流,结合两国各自发展阶段和合作需求,赋予中英关系新的时代内涵,共同打造“黄金时代”增强版。
一要提升中英关系“黄金时代”战略性(upgrade the strategic level of the "Golden Era" bilateral ties),从战略高度和全局角度看待和规划双边关系未来发展。继续办好战略、财金、人文等高层对话机制(continue to host high-level dialogue in areas of strategy, finance and people-to-people exchanges),不断夯实“黄金时代”的政治基础。
二要增强中英关系“黄金时代”务实性(energize practical cooperation in the "Golden Era" bilateral ties),推动两国经贸合作再上新台阶。中英双方可以在“一带一路”框架内开展更大范围、更高水平、更深层次的互利合作(China and Britain can carry out broader and more in-depth cooperation of higher standard within the framework of the Belt and Road Initiative)。
三要拓展中英关系“黄金时代”全球性(enhance globalization of the "Golden Era" bilateral ties),深化在联合国、二十国集团、世界贸易组织等多边机构内交流合作,推动解决气候变化等全球性挑战,共同促进世界和平与稳定。
四要促进中英关系“黄金时代”包容性(promote inclusiveness of the "Golden Era" bilateral ties),发扬两国文明兼收并蓄、博采众长的传统理念,加强人文交流,增进两国交往和友谊,夯实两国关系民意基础,为促进东西方文明交流互鉴、不同文明国家“和合共生”树立典范(the two countries should reinforce people-to-people and cultural exchanges to set an example of realizing harmony and coexistence between eastern and western countries)。
【相关词汇】
黄金时代 Golden Era
和平、发展、合作、共赢 peace, development and win-win cooperation
顺应时代潮流 conform to the trend of the times
结合两国各自发展阶段和合作需求 respond to the needs of their respective development stage and bilateral cooperation
尊重和照顾彼此核心利益和重大关切 respect and consider each other's core interests and major concerns
和合共生 realizing harmony and coexistance
(中国日报网英语点津 马文英)