当前位置: Language Tips> Focus 专题> 英语学“习”> 学“习”语录
分享到
编者按:世界经济论坛2018年年会正在进行中。在2017年的年会开幕式上,习近平主席发表主旨演讲,表示“人类已经成为你中有我、我中有你的命运共同体”。在之后的不同场合,习近平主席多次向世界传递人类命运共同体的理念,得到国际社会越来越多的认同。
人类已经成为你中有我、我中有你的命运共同体,利益高度融合,彼此相互依存。每个国家都有发展权利,同时都应该在更加广阔的层面考虑自身利益,不能以损害其他国家利益为代价。
Today, mankind has become a close-knit community of shared future. Countries have extensive converging interests and are mutually dependent. All countries enjoy the right to development. At the same time, they should view their own interests in a broader context and refrain from pursuing them at the expense of others.
——2017年1月17日,习近平在世界经济论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲
让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的期待,也是我们这一代政治家应有的担当。中国方案是:构建人类命运共同体,实现共赢共享。
Pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development and make civilization flourish: this is what people of all countries long for; it is also the responsibility statesmen of our generation ought to shoulder. And China’s proposition is: build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development.
——2017年1月18日,习近平在联合国日内瓦总部的主旨演讲
我们推进“一带一路”建设不会重复地缘博弈的老套路,而将开创合作共赢的新模式;不会形成破坏稳定的小集团,而将建设和谐共存的大家庭。
In pursuing the Belt and Road Initiative, we will not resort to outdated geopolitical maneuvering. What we hope to achieve is a new model of win-win cooperation. We have no intention to form a small group detrimental to stability, what we hope to create is a big family of harmonious co-existence.
——2017年5月14日,习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲
世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,弱肉强食的丛林法则、你输我赢的零和游戏不再符合时代逻辑,和平、发展、合作、共赢成为各国人民共同呼声。
Our world today is becoming increasingly multipolar; the economy has become globalized; there is growing cultural diversity; and the society has become digitized. The law of the jungle where the strong prey on the weak and the zero-sum game are rejected, and peace, development and win-win cooperation have become the shared aspiration of all peoples.
——2017年9月3日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话
我们呼吁,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
世界经济格局的演变对全球经济治理体系提出了更高要求。坚持多边主义,谋求共商共建共享,建立紧密伙伴关系,构建人类命运共同体,是新形势下全球经济治理的必然趋势。
The evolving global economic environment demands more from the system of global economic governance. We should uphold multilateralism, pursue shared growth through consultation and collaboration, forge closer partnerships, and build a community with a shared future for mankind. This, I believe, is what we should do in conducting global economic governance in a new era.
——2017年11月10日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲
我们要把自己的事情做好,这本身就是对构建人类命运共同体的贡献。我们也要通过推动中国发展给世界创造更多机遇,通过深化自身实践探索人类社会发展规律并同世界各国分享。
Taking good care of China's internal matters is part of China's contribution to building a community with a shared future for mankind. The CPC will create opportunities for the world through China's development and explore the law of social development for humanity and share it with other countries.
——2017年12月1日,习近平在中国共产党与世界政党高层对话会上的主旨讲话
(中国日报网英语点津 马文英)
上一篇 : 翻译干货:习主席关于创新的论述
下一篇 :
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn