“妈妈给装的后备箱”成热门话题
中国日报网 2018-02-23 10:28
春节假期结束,大部分人都已经返回工作岗位,不过离家的情绪似乎还没有完全消散。不少网友都在社交媒体上晒出离家时的行李,以及妈妈在后备箱里塞的各种土特产。
"The trunk your mom packed" was a popular topic on social media in China on Wednesday as the week-long Chinese New Year holiday drew to a close, reports Beijing Youth Daily.
据《北京青年报》报道,为期一周的春节假期结束,“妈妈给装的后备箱”成为国内社交媒体上的热门话题。
从多位网友晒的照片可以看出,基本都是家乡的食品和土特产(local products),香肠(sausages)、鸡蛋(eggs)、小米(millet)、水果(fruits)、大白菜(Chinese cabbages),五花八门,共同点是不管轿车还是SUV,整个后备箱基本都被塞得满满的。
我们发现英文媒体在表达“妈妈给装的后备箱”时使用了三种表达:trunks your mom packed、 trunks crammed with food、trunks stuffed with food。这里的三个词pack、cram以及stuff不仅有“把...装进”的意思,更加强调的是“装满、塞满”。从网友晒出的照片,我们也能看出来,后备箱里的确是塞得满满当当,真是一点空间都不留。
我们再来分别看三个例句:
Seventy thousand people will pack the stadium.
将有7万人挤满整个体育场。
It's difficult to cram everything into a tight schedule.
日程紧,很难把所有事情都安排进去。
He grabbed my purse, opened it and stuffed it full, then gave it back to me...
他抢过我的钱包,打开并塞满钱,然后还给了我。
(中国日报网英语点津 马文英)