雄安的拼音到底是Xiongan还是Xiong’an,你分得清楚吗?
中国日报双语新闻 2018-04-01 13:07
2018年4月1日,河北雄安新区一周岁了。
这一年,雄安发生了许多变化:新区规划编制、雄安市民服务中心、千年秀林、京雄城际、各大企业入驻......
俯瞰“千年秀林”。 新华网马梦迪摄
今天我们就来看看在过去这一年,外媒、外国政商界如何看雄安。
因为设立河北雄安新区是千年大计(a strategy crucial for a millennium to come)、国家大事(be of national significance),要坚持世界眼光(world vision)、国际标准(international standards)。因此,自从它横空出世那一天起,雄安就成了世界的关注点。
雄安市民服务中心施工现场。新华社记者 朱旭东 摄
2017年4月6日,也就是在雄安刚成立的第6天,《经济学人》发表了一篇题为“A plan to build a cityfrom scratchthat willdwarfNew York”的文章。
from scratch:从没有任何基础开始,从零开始;
dwarf:使某人或某物相比之下显得小。
也就是说,中国要从零开始建一座新城,这座新城会让纽约相形见绌。
Views of the New York City 纽约市景象(from Wikipedia)
大家可能对纽约已经比较熟悉了。
纽约市(City of New York or NYC)可是世界第一大城市(the largest metropolitan area in the world by urban landmass),也是美国人口最多的城市(the most populous city in the United States)。纽约市的占地面积约为784平方公里(a land area of about 784 square kilometers)。
看看《经济学人》如何把雄安跟纽约做对比:
All going well, the new area, known as Xiongan, will cover 2,000 square kilometres, nearly three times the size of New York City or Singapore.
雄安新区远期控制区面积约2000平方公里,大约是纽约市或新加坡的三倍。
这算术,没毛病。新加坡的面积是710.2平方公里。
By the end of its first phase (time unspecified), it will cover 100 square kilometres, almost double the size of Manhattan.
雄安新区起步区面积约100平方公里,约是曼哈顿面积的2倍。
曼哈顿(Manhattan)是纽约市的一个行政区,就是大名鼎鼎的联合国总部、华尔街、纽约证券交易所、纳斯达克的所在地。
View from Midtown Manhattan 曼哈顿全景(from Wikipedia)
雄安这座未来之城将来会建设成什么样,无人能知。但正如《经济学人》所报道,规划上要达到国际一流城市的水平:
A “first-class international city”, as the planners put it, will rise from land that is home today to scrubby fields, a large lake and a series of drab towns.
规划者称这将成为一个“国际一流城市”,它将从这片灌木丛生,有着巨大湖泊和几个单调乏味的小城镇的土地上崛起。
淀上渔家。 新华网毛鹤然摄
雄安新区刚成立时,其所涵盖的雄县、容城、安新3县居民都沸腾了,仿佛被天上掉下来的馅饼砸中。当时在网络上传出不少经典段子,老外也选取了一则拿来调侃。
One was a spoof ad, written as if by someone from the countryside whose marriage prospects now look bright: “Male, 53, two acres in Xiongan, seeking woman, 25 or younger, beautiful, preferably with study-abroad experience”.
这个段子的中文是这么说的:雄安新区征婚启事,男,53岁,离异,无孩,农户,在雄县有两亩地,希望女方25岁以下,英美留学优先。
虽是段子,却也反映了雄安成立之初,当地百姓的心情。因为,伴随着雄安新区的崛起,他们的命运也被改变。
英国《金融时报》(Financial Times)在2018年1月3日的一篇文章中这样介绍这座崛起之城:
Companies linked to the Xiongan New Area - the corner of China’s Hebei province set to be transformed into a global financial and technology centre to rival Shenzhen and Shanghai - jumped on Wednesday after officials met to discuss the area’s development.
中国河北省的一隅将成为全球金融和技术中心。
不过,美国的《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)在2018年1月2日的一篇报道中竟然把雄安翻译成magnificent peace(宏伟的安静或和平)。老外对咱中文的领悟能力,也是醉了!
They called it Xiongan, “magnificent peace.”
这样来看,还是《经济学人》对雄安的命名解释得更准确:
It is named after Xiong and Anxin, two counties in Hebei that will form the bulk of its territory along with a third county, Rongcheng.
“雄安”取自“雄县、安新县”各一字。其中,“雄”字又意味宏伟、阳刚、英雄;“安”字又包含稳定、牢固、安康。
有时候老外提起雄安来,也喜欢把保定名吃驴肉火烧挂在嘴边:
It is part of an area known for its donkey burgers— sandwiches with roasted donkey meat, which tastes something like pastrami.
这是美国《纽约时报》(The New York Times)的文章:雄安所在地保定因驴肉火烧(donkey burgers)知名,这个小吃类似于三明治夹熏牛肉(pastrami)。
《纽约时报》的这篇文章里还这样表述了雄安与京津冀之间的关系:
Xiongan also fits into China’s grand plan to create a vast urban area uniting the capital city of Beijing with the nearby port city of Tianjin and with Hebei Province, the industrial province between them. Called Jing-Jin-Ji, the area - which would include Xiongan - will becomea hive ofeconomic activity that is intended to replace Hebei’s dependence on smokestack industrieslike steel and put the region on a path to rival Shanghai and Shenzhen.
雄安新区是中国京津冀协同发展战略的一部分。京津冀城市群的发展将逐渐转变河北省对传统重工业的依赖,并使之与上海和深圳并肩前行。
A hive of industry/activity : 喧闹的活动场所;繁忙的工业区
Smokestack industries: 传统重工业
Rival: 堪与某人、某事物竞争; 比得上某人、某事物
雄安新区容城县,市民服务中心施工现场。新华社记者 朱旭东摄
对于雄安新区的未来,关注亚太地区时事的杂志The Diplomat在2017年5月30日的一篇文章里这样说:
If it succeeds, it has the potential to become a powerful symbol of Xi’s “China Dream.” A thriving Xiongan would prove that China’s success does not depend on adopting “Western” economic, political, or social concepts, but that it can achieve modernity on its own terms.
如果未来之城建成,兴盛起来的雄安新区可以证明中国梦的实现不需要沿用西方国家的经济、政治、社会发展理念,而是可以依靠中国特色道路全面建设社会主义现代化强国。
在过去一年,关注雄安的不仅有全球的媒体,还有政商界的大咖们。
美国密歇根州长瑞克·施耐德(Michigan Governor Rick Snyder)在去年接受《中国日报》独家专访时说,他看好雄安新区发展前景(optimistic about the Xiongan New Area development),希望与雄安新区在科技创新和宜居可持续智慧城市(smart city)建设领域开展合作。
英国首相特蕾莎·梅(UK Prime Minister Theresa May)今年访华期间,中英双方同意共同建设雄安金融科技城。
英国首相特蕾莎·梅访华期间在微博晒出与丈夫参观故宫的照片
英国伦敦金融城市长查尔斯·鲍曼(Charles Bowman, the lord mayor of the City of London)在今年3月到访中国时表示,雄安有望成为世界一流的数字金融和创新中心(innovation center),伦敦金融城期望助力雄安新区的智慧和绿色发展(smart and green development),在城市规划(planning)、研发(research)、融资(financing)、基建(capital construction)等领域为雄安新区提供有益经验和创新服务。
作为伦敦金融城建设方,金丝雀码头集团今年1月同雄安新区签署合作协议。
最后的彩蛋来啦!
看了这么多关于雄安的英文报道,你现在知道Xiong和an之间该不该加隔音符号了吗?
教育部网站上公布的《汉语拼音方案》这样说:
a、o、e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,例如:pi’ao(皮袄)。
因此,像fān’àn翻案 (不是fā nàn,发难)、dī’àn堤岸(不是dīàn,店)这类音节的界限易发生混淆时,中间加隔音符号,是毫无疑问的。
不过,对于雄Xiong 安an,因为汉语里没有xion这种拼法,因此即使不加隔音符号,也不会读成Xion gan。
虽然按照教育部的说法,雄安的拼音中是可以不加隔音符的,但到目前为止似乎还无统一规定,于是在媒体报道中,那个撇仍然时有时无……
看来是时候统一规范一下了呢。
(来源:中国日报双语新闻微信,作者:张余)