一朵鲜花插在牛粪上:你知道英语怎么说吗?
微信公众号“侃英语” 2018-06-06 10:32
分享到微信
今天我在看一本英文书,非常有意思:
书名叫 milk and honey,很多人把它翻译为《牛奶与蜂蜜》。实际上,milk and honey是个固定成语,来自于《圣经》。
《圣经》把迦南(Canaan)称作“应许之地”(the promised land),说它是一块“流着奶和蜜”的土地,故又被称为“奶蜜之地”。 “迦南”是由以色列或其位于约旦河和地中海之间的部分组成的一个古代地区。
所以milk and honey经常被引申为“富饶、丰饶”等这样的抽象概念。我来自浙江,我的老家经常被称为“鱼米之乡”,我个人觉得可以翻译为“the land of milk and honey”,这样西方人一下子就能get到那个点。
再说回到这本书。
作者是加拿大人露比·考尔(Rupi Kaur),这是一本自传体诗集,收录了她关于爱、失去、创伤、虐待、治愈的感悟。这本书一经出版,即登上《纽约时报》等各大畅销书榜。
这本书是我某个学生推荐给我的,书里句子短小精辟,很符合我的口味。当我翻到这一页,笑喷了。
因为这个英文诗句让我想起了一句中文俗语--“一朵鲜花插牛粪上”:
She was a rose in the hands of those who had no intention of keeping her.
她是一朵玫瑰,被握在一个未曾想保护她的人的手中。
这句英语写得十分优雅,但却和土气十足的“一朵鲜花插牛粪上”有着异曲同工之妙,这种强烈对比莫名戳中我的笑点。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:Julie)
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。