Audio news: High-budget film a failure
chinadaily.com.cn 2018-07-19 16:28
>High-budget film a failure
最烧钱影片惨遭滑铁卢
China's "most expensive movie ever made" is one of the biggest flops the world has ever seen. "Asura", an epic fantasy film with a $113 million budget from financiers including Jack Ma's Alibaba Pictures, was pulled from Chinese cinemas after its opening weekend, when it made just over $7 million. In a post on the Chinese social media platform Sina Weibo, the film's producers blamed the abysmal box office showing on sabotage, alleging that trolls had flooded the mobile-ticketing platform Maoyan with negative reviews. While morbid audience scores may have played a part in the film's failure, it's likely that poor marketing and unenthusiastic fan tracking contributed as well. "Asura" also opened against strong competition, including the comedy-drama "Dying to Survive", which made $69 million last weekend and has grossed over $350 million total. Many of the worst flops of all time are films similar to Asura - big-budget fantasy or sci-fi films that aren't tied to popular franchises or characters, and come across as knock-offs of more successful movies.
中国电影史上"最烧钱的影片"成为世界范围内票房最惨淡的影片之一。由包括阿里巴巴影业集团在内的出资方花费1.13亿美元(约合7.5亿元人民币)拍摄的史诗奇幻大片《阿修罗》周末上映后已从国内电影院撤档,票房收入仅略超过700万美元。影片制作方在中国社交媒体平台微博上发文称,糟糕的票房是蓄意破坏的结果,指控有人涌入移动售票平台猫眼电影发表负面评论。虽然观众评分可能对影片的失败有一定影响,但导致影片失败的原因很可能还包括拙劣的营销手段等。此外,《阿修罗》上映时遭遇了喜剧电影《我不是药神》等片的强有力竞争,该片上周末票房收入6900万美元,总票房已超过3.5亿美元。很多票房惨淡的扑街大片都与《阿修罗》有相似点:它们都是由流行影片或角色衍生而来的大制作山寨奇幻片或科幻片。
>Man walks 22 km to new job
搬家小哥上演'人在囧途'
It was supposed to be Walter Carr's first day of work with a moving company Sunday when his car broke down. So he walked through the night to be on time. The young man began his hike from Homewood, Alabama, to the town of Pelham, Alabama, at midnight. He walked at least 14 miles before police picked him up at 4 am. Once police heard his story, they took Carr to breakfast. Then, they gave him a ride the rest of the way to the home of Jenny Hayden Lamey, who he was scheduled to help move that morning. Lamey shared the story of Walter on Facebook - the post quickly went viral. And word eventually got back to the CEO of the moving company, Luke Marklin. Marklin did a bit more than just thank Carr - he gifted Carr his 2014 Ford Escape.
15日是沃尔特•卡尔在一家搬家公司第一天上班的日子,但他的车偏偏坏了。为了不迟到,他深夜披星戴月步行前往目的地。这位年轻人的"囧途"始于亚拉巴马州霍姆伍德,终点是同一州的佩勒姆。警察凌晨四点载他一程前,他已走了至少14英里(约合22.5公里)。听了卡尔的故事后,警察带他去吃了早餐,然后直接把他送到了那天早上他要帮忙搬家的客户珍妮•海登•莱美家里。莱美把卡尔的故事分享到脸书上后,帖子迅速走红,最终还传到了搬家公司首席执行官卢克•马克林的耳中。马克林不只向卡尔致谢,还把自己一辆2014年的福特翼虎送给了他。
>'Lava bomb' strikes boat
岩浆溅落游船致23人伤
A projectile from the Kilauea volcano in Hawaii struck a tourist boat carrying people watching lava from the two-month-old eruption, injuring 23, according to the local fire department. The incident happened on Monday morning local time. The lava bomb, or flying chunk of molten rock, left a large hole in the boat's roof. The volcano erupted in early May, sending a smoldering flow of lava into residential areas on the Big Island, damaging over 100 houses.
美国夏威夷消防部门表示,夏威夷已持续喷发两个月的基拉韦亚火山溅出的岩浆弹袭击了一艘游船,造成23人受伤。这一事件发生在当地时间16日上午,岩浆弹在船的顶部留下了一个大洞。基拉韦亚火山于5月初开始喷发,其喷出的灼热岩浆流已经侵袭至比格艾兰岛上的居民区,超过100幢房屋受损。
>Global warming threatens 1B
逾10亿人面临酷热风险
More than 1 billion people are at risk from a lack of air conditioning and refrigeration to keep them cool and to preserve food and medicines as global warming brings more high temperatures, a study showed. More electricity demand for fridges, fans and other appliances will add to manmade climate change unless power generators shift from fossil fuels to cleaner energies, according to the report by the nonprofit Sustainable Energy for All group. The UN's health agency says that heat stress linked to climate change is likely to cause 38,000 extra deaths a year worldwide between 2030 and 2050.
一项研究显示,由于气候变暖,高温天气更加普遍,超过10亿人正面临没有空调降暑,没有冰箱保存粮食与药物的风险。非盈利组织"人人享有可持续能源"编纂的报告指出,除非人们能摒弃化石燃料转而使用较洁净的能源发电,否则电冰箱、电扇及其他家电将需耗用更多电,进而加剧人为导致的气候变化问题。联合国的卫生机构表示,2030-2050年,与气候变化有关的暑热压力可能使全球范围内每年额外死亡3.8万人。
Find more audio news on the China Daily app.