首页  | 新闻热词

一周热词榜(7.28-8.3)

CHINADAILY手机报 2018-08-04 08:30

分享到微信

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.我国'纯母乳喂养'率偏低
2.拼多多售'假货'监管发声
3.'电子运单'普及率达八成
4.高血压药物含'致癌杂质'
5.北京拟出台'胡同游'标准

A mother breastfeeds at a lactation room of a mall in Beijing, capital of China, July 24, 2016. [Photo/Xinhua]

1. 纯母乳喂养
exclusive breastfeeding

请看例句:
More than 61% of children 6 months or younger in China are now predominantly fed breast milk, but the rate of exclusive breastfeeding remains low, according to new research.
最新研究显示,目前我国六个月内婴儿的基本纯母乳喂养率超过61%,但纯母乳喂养率仍偏低。

2018年8月1日至7日是第27个"世界母乳喂养周(World Breastfeeding Week)",主题是"母乳(breast milk)喂养,生命之源"。世界母乳喂养周是由世界母乳喂养行动联盟组织发起的一项全球性的活动(global campaign),旨在保护、促进和支持母乳喂养,呼吁世界各国重视母乳喂养对母婴、对家庭、对社会的重要意义。目前在全球有超过170个国家参与此项活动。

中国发展研究基金会8月1日发布的统计显示,六个月内婴儿的喂养方式中,基本纯母乳喂养(predominant breastfeeding)占61.2%,部分母乳喂养占22.5%,人工喂养(完全由母乳以外的食物喂养)占6.3%,纯母乳喂养(exclusive breastfeeding)率仍偏低。纯母乳喂养,是指除治疗目的的药物糖浆(syrup)、营养素补充剂外,不给宝宝喂母乳之外的任何液体和食物,水也不例外(giving a baby no other food or drink - not even water - except breast milk)。世界卫生组织(WHO)和联合国儿童基金会(UNICEF)建议:产后一小时内及早开始母乳哺育;纯母乳哺育六个月;继续母乳哺育至两岁及以上,同时在六个月时添加营养充分和安全的辅食(nutritionally adequate and safe complementary foods)。

中国发展研究基金会副理事长卢迈表示,目前我国的纯母乳喂养率高于2013年国家疾控中心统计的20.8%,但仍远低于2020年的目标值(far from the 2020 goal)。国家卫健委计划到2020年将六个月以下婴儿纯母乳喂养率提高至50%(raise the rate of exclusive breastfeeding in the first six months of life to 50%)。专家称,阻碍纯母乳喂养率提升的因素包括公共和工作场所缺乏相关设施(a lack of facilities in public areas and workplaces)、产假落实不力(poor implementation of maternity leave)、未严格遵守《国际母乳代用品销售守则》(poor compliance with the International Code of Marketing of Breast-milk Substitutes)。

[相关词汇]
配方奶喂养 formula-feeding
母乳代用品 breast-milk substitutes
母乳银行 breast milk bank
乳制品 dairy products
儿童期肥胖症 childhood obesity
食物不耐受 food intolerance

2. 假货
counterfeit goods, fake commodities

请看例句:
The State Administration for Market Regulation is paying close attention to media reports about counterfeit goods sold by online group discounter Pinduoduo, according to a statement on the markets regulator's official website.
国家市场监管总局官网发布的声明称,正密切关注媒体关于在线团购折扣平台拼多多卖假货的报道。

7月26日,拼多多敲响上市钟声,但随之而来的质疑,却比恭贺来得更加猛烈。7月28日,深圳创维公司发表声明称,关注到拼多多平台上出现大量假冒创维品牌的电视产品,正与拼多多严正交涉,要求其停止所有假冒创维产品的销售活动(demand that Pinduoduo stop selling counterfeit versions of its products on the platform),并保留追究拼多多及相关侵权方责任的全部法律权利。一时,拼多多假货(counterfeit good)泛滥、导致消费降级(consumption downgrading)等成为舆论热点话题。

国家市场监管总局2日发布加大打击制售假冒伪劣商品违法行为力度的通知。通知提出,在市场监管总局部署的2018年度相关专项行动中,将打击包括"傍名牌"在内的制售假冒伪劣商品(the manufacture and sale of fake or inferior-quality commodities)、其他商标侵权(the infringement on trademarks)、相关虚假宣传和违法广告(relevant false propaganda and illegal advertising)等违法行为。发现的涉嫌重大违法线索,要对生产、销售等相关环节进行全链条调查处理。

通知督促网络交易平台经营者(operators of online trading platforms)履行法定义务(fulfill their legal obligations),切实维护商标权利人和消费者的合法权益(protect the legitimate rights and interests of trademark owners and consumers),积极配合市场监管部门开展相关专项治理(actively cooperate with market regulatory authorities to carry out special rectification)。对于不履行法定义务的网络交易平台要依法从严查处。

[相关词汇]
在线折扣平台 online discount platform
山寨商品 copycat commodity, knockoff
产业升级 industrial upgrading
第三方供应商 third-party vendor

3. 电子运单
digital waybill

请看例句:
China's courier delivery sector used about 40.06 billion waybills last year, with digital waybills accounting for about 80%, according to an industry report.
根据一份行业报告,2017年我国快递行业共使用了约400.6亿份运单,其中电子运单占比约80%。

《中国快递领域绿色包装发展现状及趋势报告(2018)》日前正式对外发布,报告显示,随着我国物流服务业变得更加环保(environmentally friendly),2017年,我国共减少使用纸质快递运单(paper courier/express waybill)210亿张,节约封装胶带64亿米,节约中转编织袋4亿个。2017年全国约400.6亿份快递运单中电子运单(digital waybill)占比约80%。相比于传统4联、5联纸质运单,电子运单只需要一小张纸(only require one small piece of paper),材料成本仅为传统快递运单的1/3左右。

根据测算,2017年,我国400.6亿件快递产生了800万吨废弃物(generate 8 million tons of garbage),占全国生活垃圾(domestic garbage)总量的2%。约90%的纸质包装物通过各种方式得以再利用,进入垃圾体系并最终填埋的纸制品已经很少。此外,今年快递企业投入的新能源汽车(new energy vehicle)数量增速惊人。截至今年6月30日,31个省(区、市)共有12988辆新能源车在快递企业(express delivery firm)生产运营过程中实际投入使用。

[相关词汇]
绿色包装 green packaging
可降解塑料袋 degradable plastic bag
拉链式封装 zipper packaging
中转袋 plastic bags for transit purposes

4. 致癌杂质
cancer-causing impurity

请看例句:
A pharmaceutical company in Zhejiang has reported finding an impurity that can cause cancer in a drug it makes as an ingredient for blood pressure medications, the State Drug Administration said on Sunday. The products have been recalled.
国家药品监督管理局29日称,浙江一家制药公司报告其生产的一款降压药原料药被发现含有致癌杂质。该产品已被召回。

根据欧盟药品管理局发布的公告,浙江华海药业生产的原料药缬沙坦(valsartan)中被检测出含有一种叫做"N-亚硝基二甲胺"(NDMA)的可致癌杂质(carcinogenic/cancer-causing impurity)。缬沙坦被广泛用于高血压(hypertension, high blood pressure)的治疗,正常情况下不该含有这种杂质(valasartan normally contains no such contaminant)。据称,N-亚硝基二甲胺可损害肝脏及肾脏,对动物有明确致癌性,但几乎没有证据表明其对人类也有致癌性(there is little evidence showing it causes cancer in humans)。一些腌制食物(salted foods)中也含有N-亚硝基二甲胺。

7月29日,国家药监局回应称,国内涉及使用华海药业缬沙坦原料药的共有6家药企(pharmaceutical company),一家生产的胶囊未出厂,剩余5家均已召回相关产品(recall the involved products)。国家卫生健康委员会7月30日发出通知,要求各级各类医疗机构不得使用涉及召回的含华海药业缬沙坦原料药药品,可以使用含其他药企生产的缬沙坦的药品(use drugs containing other makers' valsartan)或者为患者开具其他药物(prescribe different drugs for patients)。

[相关词汇]
重要原料 key ingredient
生产工艺 manufacturing techniques
一级致癌物 level 1 carcinogen
加工肉制品 processed meat

5. 胡同游
hutong tourism

请看例句:
Companies that conduct tours of Beijing's classic alleys, or hutong, should only be allowed to take groups to lanes that display traditional culture or contain historical sites, according to a draft guideline on hutong tourism from the city government.
根据北京市政府发布的《胡同游服务规范(征求意见稿)》,提供北京胡同游的旅行社应只带团游览展示传统文化或保有历史遗迹的胡同。

北京市旅游委近日在其官网发布了"关于征求北京市地方标准《胡同游服务规范》意见的通知",并向社会开展为期一个月的意见征求(solicitation of opinions)。征求意见稿规范了"胡同游(hutong tourism)"的定义,即以北京城市特有的具有传统文化、风俗人情(folk customs)、历史风貌的胡同(一条或若干条胡同组成的街区)为载体,向游客提供吃、住、行、游、购、娱和文化展示(cultural display)服务的特色游览业态。

在设施方面,胡同游客接待量应与经营总体规模相匹配(hutong should not be able to accept more people than they can handle);夜间营业的胡同,公共场地应有充足的灯光照明和应急照明设施(hutong that are open during the night should be equipped with sufficient lights and emergency power supplies in public areas);胡同应有不少于2个主要出入口(each hutong should have at least two entry or exit points)。

在交通方面,胡同长度超过1000米的,宜提供环保型代步工具(eco-friendly transportation methods);应设置盲道、无障碍设施(barrier-free facilities);胡同主要出入口附近宜设置机动车和非机动车停车场地 (parking for cars and non-motor vehicles should be placed at main entrances)。

餐饮方面,要求胡同内的餐饮店应布局合理,就餐环境安静、整洁、无异味;各种饮食、菜品应明码标价(mark the price clearly);厨房食品加工、存放,冷热、生熟、荤素分开,无交叉污染(cross-contamination);胡同内应有北京特色、品牌、符合属地民族生活习惯的餐饮店。

意见稿还要求胡同内应设置公共卫生间(public toilet),宜配置洁手设备、洗手液和纸张用品,胡同商户卫生间应向游客免费开放使用(all the toilets in businesses along the hutong should be open to tourists for free);胡同游服务人员宜提供一种以上外语服务(provide services in more than one foreign language);此外,还要求胡同游的各类活动不应影响周边居民的正常生活(disturb daily life of residents living nearby)。

[相关词汇]
胡同文化 hutong culture
四合院 quadrangle, or Siheyuan
旅游厕所革命 tourist toilet revolution
旅游专列 tourist train
可持续旅游 sustainable tourism
红色旅游 red tourism

【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅CHINADAILY手机报
周一至周五每日两期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

(来源:CHINADAILY手机报 编辑:彭娜、刘明、丹妮、实习生马青玲)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

北京胡同游服务规范发布

5af95a68a3103f6866ee8449

拼多多因“假货泛滥”被调查

5af95a68a3103f6866ee8449

上海市发布垃圾分类行动计划

5af95a68a3103f6866ee8449

7月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序