奥运10周年:北京冬奥会,这些场馆将“华丽蜕变” From 2008 to 2022: Legacies from the Olympics
中国日报网 2018-08-08 14:39
十年前的8月8日,奥运会第一次在中国举办。无与伦比的北京奥运会之后,“鸟巢”、“水立方”等一个个奥运场馆也给世人留下了深刻的印象。如今,这些场馆将“华丽蜕变”,一起和奥运健儿为2022年北京冬奥会紧张备战。同时,“冰丝带”等新场馆也将令人惊叹。
From Water Cube to Ice Cube
从水立方到冰立方
Beijing 2022 will use 26 competition and non-competition venues in three zones: downtown Beijing, the northwestern Yanqing district and co-host Zhangjiakou in North China's Hebei province, connected by a new high-speed railway to be completed by the end of 2019.
2022年的北京冬奥会将使用位于北京市区、北京西北部的延庆区和合办城市河北省张家口三个赛区的26个竞赛场馆和非竞赛场馆。2019年底前通车的高铁将把三地连接在一起。
In the downtown zone, where all the ice-based sports will be held, 11 of 13 venues were used during the 2008 Summer Olympics.
所有冰上比赛项目将在北京市区的竞赛场馆举办,在13个冬奥会场馆中,有11个曾在2008年北京奥运会期间使用。
The Water Cube, or the National Aquatic Center, a key legacy of the Beijing 2008 Summer Olympics, will be turned into a competition arena for curling during the 2022 Games.
国家游泳中心即“水立方”是2008年北京夏季奥运会的重要遗产之一。这里将举办2022年北京冬奥会的冰壶比赛。
The National Aquatics Center will be repurposed from Water Cube to Ice Cube with a transferable rink.
水立方将打造一个场地可转换的溜冰场,化身冰立方。
Renovations are expected to start at the Water Cube by the end of this year.
改造工程将于今年年底开工。
"It will take us about one month to complete the water-to-ice transformation, which will involve more than 20 specific steps," said Yang Qiyong, general manager of the National Aquatics Center Co.
国家游泳中心有限责任公司总经理杨奇勇说:“改造工程预计耗时一个月,前后共有20多道工序。”
After the Olympics, the curling tracks will be preserved as an Olympic legacy and open to the public.
冬奥会结束后,冰壶比赛的冰道将被保留为奥运遗产并向公众开放。
From basketball to ice hockey
从篮球到冰球
Ice hockey will be held in a converted arena in Wukesong that was used for the basketball competition in 2008.
冬奥会的冰球比赛将在改造后的五棵松体育馆举行,2008年北京奥运会的篮球比赛曾在这里举办。
As early as the initial construction of Wukesong Arena, ice hockey competition has been listed as one of the arena's future development directions.
在五棵松体育馆建造之初,冰球比赛就被列为场馆的未来发展方向之一。
Ice pipes were embedded in the floor when the arena was constructed. During the basketball competition, the rink was covered by a thick ice carapace to insulate the cold and new flooring was installed for basketball. The transition work can be finished in 8 hours.
体育场建造时就在地板下嵌入了冰球场地所需的管道。在用于篮球比赛时,工作人员用厚厚的冰盖覆盖住冰场来隔冷,并安装新的篮球比赛地板。两种场地转换可在8小时内完成。
The Wukesong Arena is not only used for basketball and ice hockey competition, but also as a stadium for concerts.
五棵松体育场不仅用来举办篮球和冰球比赛,还可以用来开演唱会。
No alternative Bird's Nest
无可替代的鸟巢
The National Stadium is known as the Bird's Nest and will host the opening and closing ceremonies of Beijing 2022.
国家体育场,也就是人们熟知的鸟巢,这里将举办2022年北京冬奥会的开闭幕式。
The reuse of ready-made facilities to optimize savings in venue operation is expected to significantly cut the cost for Beijing.
对建成场馆的再利用能够优化场馆运行费用,这将大幅降低冬奥会举办成本。
"There is absolutely no doubt about Beijing 2022 being cost-effective," said Christophe Dubi, the IOC's executive director for Olympic Games.
国际奥委会执行总监克里斯托弗·杜比说:“毫无疑问,北京冬奥会的成本效益会非常好。”
According to Beijing's candidature file submitted to the IOC in 2015, the combined infrastructure and operational budgets for the 2022 Games total about $3.5 billion - significantly less than the cost of staging a Summer Olympics.
根据北京2015年向国际奥委会提交的申办报告,冬奥会总的基础设施和运营预算约为35亿美元(约合239亿元人民币),比举办夏季奥运会要低得多。
Ice Ribbon, a new legacy of Olympics
冬奥会新遗产:冰丝带
Sitting in the Olympic Forest Park next to the Beijing 2008 tennis facility, the National Speed Skating Oval, dubbed the "Ice Ribbon", began construction last April, with its main structure scheduled for completion this September, and is expected to be completed by the end of 2019.
去年4月,国家速滑馆开工建设。速滑馆位于北京奥林匹克森林公园规划范围内,毗邻2008年北京奥运会羽毛球馆,被称为“冰丝带”。场馆主体结构将于今年9月完工,并将在明年年底全面落成。
The oval will cover 80,000 square meters and hold a capacity of 12,000 people. The oval will stage speed skating races at Beijing 2022.
“冰丝带”占地8万平方米,可容纳1.2万人。这里将举办2022年北京冬奥会速滑比赛。
Twenty-two separate light strands (or ribbons) flow up and around the oval, representing the speed and trail of this sport. At night, the facade will create an exciting spectacle, with each of the strands becoming dynamic ribbons of light, able to change to an endless array of lighting programs.
22条各自成行的灯光冰链(丝带)环绕在椭圆形场馆的外围,代表着速滑比赛的速度和赛道。在晚间,冰链灯光闪动,成为灯光丝带,呈现出变幻莫测的灯光效果,形成一番壮观景象。
Its 12,000-square-meter ice-covered areas will enable it to become the largest skating facility in Asia.
“冰丝带”的冰面达1.2万平方米,将成为亚洲最大的滑冰场。
The new speed skating oval will be able to serve amateur skaters in all seasons after 2022 with a 10,000-square-meter public rink, also a fitting addition to the architectural legacy of the Olympics.
在2022年冬奥会结束后,“冰丝带”将全年向业余滑冰者开放。公共滑冰场面积将达1万平方米,在冬奥会建筑遗产之外又增添了健身用途。
Big air snowboarding in a former steel mill
大型空中滑雪设施
Big air snowboarding , a new event added to the Pyeongchang Winter Games, also will be included in the 2022 Games.
大型空中滑雪是韩国平昌冬奥会的新项目,2022年北京冬奥会也将举行这一项目的比赛。
A main structure of the big air facility in Beijing, standing 60 meters high and 160 meters long, will be built at the Shougang Industrial Park, which evolved from a former steel mill closed down in 2008 ahead of the Beijing Summer Olympics.
大型空中滑雪设施的主体结构高60米,长160米,将在北京首钢工业园区搭建。这里曾是首钢所在地,2008年北京奥运会前首钢搬迁。
Construction on the project will begin in the second half of this year.
该项目将在今年下半年开工。
Against the backdrop of an industrial tower, Shijing Mountain and Yongding River, the big air snowboarding venue will become another Olympic landmark building in Beijing.
滑雪场地位于石景山和永定河附近,还可以看到工业冷却塔,这里将成为另一个奥运会地标建筑。
After the Games, the facility can still be used for competitions and training. It can also serve to promote ice and snow sports open to the public, which reflect the concept of sustainability and injects vigor into the region's development.
冬奥会结束后,滑雪场地还可以用于比赛和训练。这里还将对公众开放,以促进冰雪运动的发展,体现出可持续性的理念,并为当地发展注入活力。
英文来源:中国日报网
翻译&编辑:yaning