首页  | 学“习”热词

习近平:举旗帜聚民心育新人兴文化展形象

新华网 2018-08-23 10:47

分享到微信

全国宣传思想工作会议21日至22日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。

President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, addresses a national conference on publicity and ideological work in Beijing, capital of China. The conference was held in Beijing on Tuesday and Wednesday. [Photo/Xinhua]

 

He called for solid publicity and ideological work to unite the people to embrace shared ideals, convictions, values, and moral standards, thus making greater contributions to the overall situation of the Party and the state.
习近平强调,推动宣传思想工作不断强起来,促进全体人民在理想信念、价值理念、道德观念上紧紧团结在一起,为服务党和国家事业全局作出更大贡献。

Xi said decisions and plans made by the CPC Central Committee since the 18th CPC National Congress in 2012 are correct and that officials on the publicity and ideological front are reliable. He asked for taking "unity of thinking and gathering strength" as the central part of publicity and ideological work.
习近平指出,党的十八大以来党中央关于宣传思想工作的决策部署是完全正确的,宣传思想战线广大干部是完全值得信赖的。必须把统一思想、凝聚力量作为宣传思想工作的中心环节。

In order to do a better publicity and ideological work under the new circumstances, Xi underlined holding high the banner of Marxism and socialism with Chinese characteristics. Xi stressed the importance of taking a firm hold on maintaining the right tone in public communication to boost morale and raise people's spirits in the Party and across the country.
习近平强调,做好新形势下宣传思想工作,必须要高举马克思主义、中国特色社会主义的旗帜。要牢牢把握正确舆论导向,唱响主旋律,把全党全国人民士气鼓舞起来、精神振奋起来。

He called for efforts to promote socialist cultural-ethical progress and cultivate and observe core socialist values to foster a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation. He also stressed adhering to the path of socialist culture with Chinese characteristics and developing a great socialist culture in China.
建设社会主义精神文明、培育和践行社会主义核心价值观,提高人民思想觉悟、道德水准、文明素养,培养能够担当民族复兴大任的时代新人。要坚持中国特色社会主义文化发展道路,发展社会主义先进文化。

"We will improve our ability to engage in international communication so as to tell China's stories well, make the voice of China heard, and present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China to the world," Xi said.
习近平指出,要推进国际传播能力建设,讲好中国故事、传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国。

Developing a socialist ideology that has the ability to unite and the power to inspire the people is a strategic task for the whole Party, especially those on the publicity and ideological front, Xi noted.
习近平指出,建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态,是全党特别是宣传思想战线必须担负起的一个战略任务。

Publicity and ideological work should play a key part in fostering a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation, Xi said, adding that the top priority should be fostering firm faith.
习近平强调,宣传思想工作是做人的工作的,要把培养担当民族复兴大任的时代新人作为重要职责。重中之重是要以坚定的理想信念筑牢精神之基。

People who work in the art and cultural sectors should continue to produce masterpieces that laud the Party, the motherland, the people, and the heroes, he said.
习近平指出,广大文化文艺工作者要不断推出讴歌党、讴歌祖国、讴歌人民、讴歌英雄的精品力作。

Noting that China's traditional culture serves as the cultural foundation of the Chinese nation, Xi said that its vision, concepts, values, and moral norms not only constitute the ideological and spiritual core of Chinese but are also valuable for addressing the issues that humanity faces.
习近平强调,中华优秀传统文化是中华民族的文化根脉,其蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,不仅是我们中国人思想和精神的内核,对解决人类问题也有重要价值。

Xi also emphasized enhancing the overall Party leadership in publicity and ideological work.
习近平指出,要加强党对宣传思想工作的全面领导。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序