每日新闻播报(September 12)
chinadaily.com.cn 2018-09-12 16:04
>Chinese spend big on pets
国人花费1700亿养宠物
China's consumer market related to pets is expected to rise 27% to 170.8 billion yuan in 2018 from last year, according to the 2018 White Paper on China's Pet Industry. The number of pet owners in China's cities and towns now totals 73.55 million, the white paper says. Among them 33.9 million are dog owners and 22.58 million cat owners. Owners are prepared to lavish money on pets, with the estimated annual spending 5,016 yuan for each animal in 2018, up 15% from the previous year, according to the white paper. Data also showed that bath shampoo and other fur care items, toys, collars and leashes were the main products dog owners bought. The top three cat supplies were found to be litter, toys and scratch boards.
《2018年中国宠物行业白皮书》预计,2018年中国宠物消费市场将达1708亿元,比2017年增长27%。白皮书显示,目前我国城镇养宠人数达7355万,其中养狗人数和养猫人数分别为3390万、2258万。白皮书称,宠物主人愿为宠物大把花钱,2018年单只宠物年消费金额预计达5016元,相比2017年增长15%。数据还显示,狗主人购买的主要用品是浴液香波及其他护毛产品、玩具、项圈和牵引带;而猫用品排在前三的是猫砂、玩具和猫抓板。
>PLA joins Russian drill
解放军参与俄最大军演
Russia's largest military drills in over three decades, also attended by the Chinese military forces, kicked off at the Tsugol training range in Russia's Trans-Baikal region on Tuesday. Codenamed "Vostok-2018", the drills are said to be the largest military exercises since the "Zapad-1981", which was held in 1981 by the Soviet Union. About 3,200 troops, along with over 1,000 pieces of weaponry and 30 fixed-wing aircraft and helicopters from the People's Liberation Army (PLA)'s Northern Theater Command, are scheduled to conduct combat training together with the Russian troops from Tuesday to Thursday.
中国军队参加的"东方-2018"战略演习11日在俄罗斯外贝加尔边疆区楚戈尔训练场拉开帷幕,这是俄罗斯30多年来举行的最大规模的军事演习。此次演习是自1981年苏联"西方-81"演习以来俄罗斯规模最大的军事演习。11日至13日期间,来自中国人民解放军北部战区的约3200兵力、1000多台各型武器装备以及30架固定翼飞机和直升机将与俄军举行联合作战演练。
>Tsinghua grads earn most
毕业生薪酬榜清华居首
Graduates of Tsinghua University make more money, on average, than those from any other college in China, results of a recent survey showed. The 2017 grads of Tsinghua University earn an average salary of 9,065 yuan per month, according to the survey released by xinchou.cn, an internet salary survey and report provider. Those who graduated from Peking University and Beijing Foreign Studies University took second and third place, earning 9,042 yuan and 9,020 yuan a month, respectively. A total of 2.81 million people who graduated in 2017, 2015 and 2013 from hundreds of Chinese universities were involved in the survey. The incomes of graduates from universities listed in China's 211, or 985 key university national projects are far ahead of those from ordinary universities, the survey found.
互联网薪酬调查及报告提供商中国薪酬网近日公布的一份调查结果显示,清华大学毕业生的平均薪酬在全国高校毕业生中最高。根据调查,清华大学2017届毕业生平均月薪达9065元。北京大学和北京外国语大学的2017届毕业生平均月薪分别为9042元和9020元,位居第二、三位。数百所国内高校的2017届、2015届和2013届毕业生、共281万人参与了这项调查。调查发现,211和985重点建设高校毕业生的薪酬水平大幅度领先普通高校毕业生。
>Saudi princess lost jewels
沙特公主巴黎酒店遭窃
A Saudi princess has reported the theft of jewels worth 800,000 euros from her suite at the Ritz hotel in Paris. The woman, who was not named, said the jewels were taken on Friday afternoon. There were no signs that the room had been broken into. The woman told prosecutors the belongings were not left in the room's safe. A spokesman for the Ritz declined to comment. If confirmed, it would be the second heist from the chic hotel on Paris's Place Vendome this year. In January, axe-bearing thieves burst into the lobby and stole millions of dollars worth of necklaces and other jewelry from display cases. Armed thefts are not uncommon in the area, where dozens of luxury boutiques and jewelry stores line the streets.
近日一位沙特公主报警称,价值80万欧元(约合人民币636万)的珠宝从她所在的巴黎丽兹酒店套房被盗走。这位未具名的女性表示,珠宝于7日下午失窃。没有迹象表明小偷破门而入。她告诉检察官,这些珠宝并未被锁在酒店房间的保险箱内。丽兹酒店的发言人拒绝发表评论。若该事件属实,这将是这家位于巴黎旺多姆广场的精品酒店今年内发生的第二起偷盗事件。今年1月,盗贼曾带着斧头冲进酒店大厅,并从展示柜中偷走了价值数百万美元的项链和其他珠宝。这片区域的街道上有数十家奢侈品店和珠宝店,持械盗窃时有发生。
Find more audio news on the China Daily app.