每日新闻播报(September 14)
chinadaily.com.cn 2018-09-14 17:10
>Girlish male stars stir debate
男星’娘炮’之风引发热议
A heated debate on China's new feminine-looking male celebrities has flooded Chinese social media platform Sina Weibo, as the country's State broadcaster aired four young male singers in its television special "First Class of the New Semester" on Sept 1. Designed for China's elementary school students, the TV special jointly produced by China Central Television and the Ministry of Education is compulsory for most of the country's elementary students. Angry parents harshly criticized the youthful celebrities, deriding them with terms like "pretty girls that cannot have babies", and called on authorities to ban the effeminate stars before the next generation adopts their example. Mr Feng, father of a 5-year-old boy, said that he is worried that his son will behave in a feminine way in school under the influence of these stars. On the other hand, some voices are urging society to respect people's rights to be as feminine or masculine as they choose. "It is important to stay true to your heart," said a mother of a 4-year-old boy, adding, "I will give my son all my support as long as he chooses a path he likes."
随着中国国家电视台9月1日播出由4名年轻男歌手参加的电视特别节目《开学第一课》,有关有着阴柔面孔的新兴男星的热烈讨论席卷国内社交媒体平台新浪微博。该节目由央视和教育部联合出品,特别为我国小学学生打造,全国大部分小学生被要求必须观看。愤怒的家长对这些年轻明星进行严厉批评,用"不能生孩子的漂亮女孩"一类词语嘲讽他们,并呼吁有关部门封杀娘娘腔明星,以防下一代人有样学样。冯先生是一名5岁男孩的父亲,他表示自己担心儿子在这类明星的影响下,在学校的言行举止会非常娘娘腔。另一方面,有些人则敦促社会应尊重人们选择阴柔或阳刚的权利。一个4岁男孩的妈妈称,忠于内心很重要,只要儿子选择的是自己喜欢的路,就予以全力支持。
>'Fear' posts strong sales
黑特朗普新书销售火爆
Bob Woodward's book "Fear: Trump in the White House", which officially came out on Tuesday in both hardcover and e-book form, is already one of the biggest publishing success stories of the year. Thanks to a week of sustained news coverage and presidential condemnations after excerpts from the book leaked out last Tuesday, "Fear" has firmly established itself as a hit. The publisher, Simon & Schuster, said Monday that it is printing 1 million copies of the book to keep up with reader demand. "Fear" is already the sixth biggest seller of 2018 on Amazon. The only other Trump-related titles that are higher on the list are James Comey's "A Higher Loyalty" at No 5, and Michael Wolff's "Fire and Fury" at No 1.
鲍勃•伍德沃德的新书《恐惧:特朗普在白宫》11日以精装本和电子书形式正式上市,现已成为本年度出版业最大的成功案例之一。自《恐惧》的部分内容4日泄露后,经过一星期的持续新闻报道和总统发声谴责,该书已经牢固竖立了自己的畅销书地位。出版商西蒙与舒斯特10日宣布,为满足读者需求,该书印刷量已达到100万册。《恐惧》目前位于亚马逊年度最佳畅销书排行的第6位。榜单上排名比《恐惧》高的特朗普相关书籍只有詹姆斯•科米所著的《更高的忠诚》(第5位)以及迈克尔•沃尔夫所著的《火与怒》(第1位)。
>Apple's new iPhone lineup
苹果发布三款新iPhone
Apple Inc introduced three new iPhones on Wednesday - the Xs, Xs Max, and XR. The Xs is the successor to last year's iPhone X, and the awkwardly named Xs Max is a larger version of the Xs. The company also introduced the colorful iPhone XR, which will be a slightly more affordable model. The Xs and the Xs Max both have 4 GB of memory, and up to 512 GB of storage onboard, which should be more than enough for even the most voracious shutterbugs and largest music libraries. The phones will start at $999 and $1,099 respectively, and be available for preorder Sept 14 and in stores Sept 21.
苹果公司12日发布三款新iPhone手机,分别是iPhone Xs、iPhone Xs Max和iPhone XR。iPhone Xs是去年推出的iPhone X的升级版。iPhone Xs Max名字有些拗口,是增大版的iPhone Xs。苹果还推出了配色绚丽的iPhone XR,价格稍微亲民一点。iPhone Xs和iPhone Xs Max内存均为4GB,内置存储空间高达512GB,即使是最贪婪的摄影发烧友和音乐爱好者也够用了。两款机型的起售价分别为999美元(约合6835元人民币)和1099美元(约合7520元人民币),9月14日起接受预定,21日起正式发售。
>Credits for student volunteers
东京奥运志愿者'挣'学分
Two years after announcing strict volunteer requirements for the Tokyo 2020 Olympics and realizing they could not get enough help for free, the Japanese organizing committee has instead turned to universities and their vast human resources. In the latest move to entice students to volunteer for the Olympics, a large number of universities have begun to offer academic credits as a form of remuneration. According to broadcasting corporation NHK's survey, 49% of universities in Tokyo are now considering that option. The move raises the question of what it means to volunteer. "Volunteering is essentially willing participation, as disaster volunteers and Olympic volunteers are inherently different. It's unacceptable that institutions are enticing university students with promises of academic credit," Masayuki Kobayashi, a professor at the Center for Research and Development of Higher Education in the University of Tokyo, said.
两年前,东京奥组委公布了2020年东京奥运会志愿者招募的严格要求,而今却发现没有足够的志愿者应征。于是,奥组委转而将目光瞄向了大学及庞大的大学生群体。在吸引大学生成为奥运会志愿者的最新举措中,很多大学都开始向志愿者提供学分作为报酬。根据日本放送协会的调查,目前东京有49%的大学正在考虑这一选择。此举令人们对"志愿者"的含义提出了质疑。东京大学高等教育研究与发展中心的小林昌之教授表示,志愿活动本质上是自愿参与,而救灾志愿者与奥运志愿者也有本质的不同。一些高校以学分为许诺,吸引大学生做志愿者,这让人无法接受。
Find more audio news on the China Daily app.