每日新闻播报(October 10)
chinadaily.com.cn 2018-10-10 16:46
>Opera House sparks uproar
悉尼歌剧院广告引众怒
A government push to use the Sydney Opera House's sails to advertise a horse racing event over the wishes of the building's management sparked uproar among many Australians over the commercialization of an iconic landmark. The A$13 million Everest race, which boasts the world's biggest turf race prize, is due to take place in Sydney this week and organizers are pushing to promote it on the white wings of the Opera House. Critics say the World Heritage site should be protected from commercialization. "Sydney's landmarks are not the playthings of those with money, they are ours and let's keep it that way," social activist Mike Woodcock wrote.
近日,澳大利亚政府不顾悉尼歌剧院管理层的意愿,力推用这一标志性建筑物的帆船外墙为赛马比赛做广告。这一将悉尼歌剧院商业化的举动令澳大利亚民众群情激愤。总奖金额高达1300万澳元、号称"世界奖金最高草地赛"的"巅峰杯"将于本周在悉尼拉开帷幕,其主办方正在力图推动在悉尼歌剧院的白色外墙上对赛事进行宣传。批评人士称这一世界遗产地应被保护,免遭商业化。社会活动家麦克•伍德科克写道:"悉尼的标志性建筑并非有钱人的玩物,而是属于我们的,让我们来使它们保持原样。"
>Israel PM's wife on trial
花10万美元公款叫外卖
以色列总理夫人上法庭
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu's wife, Sara Netanyahu, appeared in court on Sunday for the first hearing in the fraud trial against her, in which she is alleged to have misused state funds in ordering catered meals. According to the indictment, Sara Netanyahu, along with a government employee, fraudulently obtained from the state more than $100,000 for hundreds of meals supplied by restaurants, bypassing regulations that prohibit the practice if a cook is employed at home. She denies any wrongdoing. She was charged in June with fraud and breach of trust and of aggravated fraudulent receipt of goods. If convicted, Sara Netanyahu could face up to five years in prison. The prime minister, who himself is embroiled in corruption investigations, has called the allegations against his wife absurd and unfounded.
以色列总理本雅明•内塔尼亚胡的妻子萨拉•内塔尼亚胡7日现身法庭,出席对她所受欺诈指控审理的首场听证会,萨拉被控滥用政府公款点外卖。根据起诉书,萨拉和某政府雇员规避"总理官邸如雇有厨师则禁止从外部订餐"的规定,骗取政府公款超10万美元,为数百顿餐馆提供的餐食买单。萨拉否认自己有任何不当行为。今年6月,她被控欺诈、违背信任以及严重的伪造发票罪。如果罪名成立,萨拉将面临最高5年的监禁。腐败调查缠身的本雅明•内塔尼亚胡称,针对妻子的指控荒唐且毫无根据。
>3D-printed meat substitute
科学家3D打印'素食牛排'
Vegetarian steaks and chicken produced by a 3D printer are on the menu in Barcelona thanks to the efforts of an Italian scientist - but he admits more work is needed to make them look tasty on the plate. Giuseppe Scionti, a researcher from Milan, has developed the meat-free food using protein powder from rice or peas and components of seaweed. Using CAD software Scionti designed a program to turn the food products, which are inserted into a 3D printing machine using a syringe, into a long micro-filament, which is then shaped into a steak. The product, which begins life as a "straw-colored paste", is said to have a similar texture to genuine steaks. Scionti has also developed a chicken substitute, using the 3D printer to create what he calls a "fibrous plant-based chicken". Scionti said he had already approached restaurant owners about selling his vegetarian food to customers.
在一名意大利科学家的努力下,用3D打印机制造的素食牛排和鸡肉终于登上了巴塞罗那的餐厅菜单,不过这位科学家承认,目前这些食品的卖相欠佳,还需改进。来自米兰的研究人员朱塞佩•西昂提以大米或豌豆中提取的蛋白粉和海藻成分为原料研发出了这种素食。西昂提用计算机辅助设计软件设计出一款程序,用注射器将这些食物产品注入3D打印机后,利用该程序将其拉成长长的微丝再压制成牛排的形状。这种产品的最初形态是"淡黄色的糊状物",据说和真牛排的口感相近。西昂提还研发出了鸡肉替代品,用3D打印机制造出了他所谓的"基于纤维植物的鸡肉"。西昂提称,他已开始和餐馆老板洽谈向顾客出售自己的素食食品的事宜。
>Stars told to heed law
我国规范影视行业税收
China has decided to initiate a campaign to regulate tax payment in the film and TV industry and promote its healthy development, according to a notice from the State Administration of Taxation. The notice demands all levels of taxation authorities inform film and TV firms and relevant personnel with exorbitant casting fees to conduct self-examinations of their tax payments since 2016, beginning Oct 10. Those who make remedial payments to taxation authorities before Dec 31 will be exempt from administrative punishment and penalties.
根据国家税务总局的一则通知,我国决定开展规范影视行业税收秩序工作,促进行业健康发展。通知要求,从10月10日起,各级税务部门通知本地区影视制作公司以及高收入影视从业人员对2016年以来的申报纳税情况进行自查自纠。对在2018年12月31日前主动补缴税款的,免予行政处罚,不予罚款。
Find more audio news on the China Daily app.