每日新闻播报(October 18)
chinadaily.com.cn 2018-10-18 17:08
>'Cat pajama-jam' error email
美使馆误发'睡衣趴'请柬
The US embassy in Canberra has apologized for a "training error" after distributing a fake meeting invitation, complete with a photo of a pajama-wearing cat. The email, titled "meeting", featured a photo of a tabby cat wearing a blue Cookie Monster outfit and holding a plate of chocolate chip cookies, beneath the title "cat pajama-jam". The email also contained a section of Latin and recipients were given the option to hit an RSVP tab. US Mission to Australia public affairs counselor Gavin Sundwall kept his apology lighthearted. "Sorry to disappoint those of you who were hoping to attend this 'cat pajama-jam' party, but such an event falls well outside our area of expertise," he wrote in a follow-up email. "It was a training error made by one of our new staff testing out our email newsletter platform." Sundwall said "strong new management controls" would be added to prevent a repeat of the mistake.
美国驻堪培拉大使馆近日群发了一份假的会议邀请,里边配有一张穿睡衣的猫咪照片,之后美使馆就这次"训练失误"道歉。邮件的主题是"会议",但里边的照片是一只身穿蓝色甜饼怪睡衣、抱着一盘巧克力碎曲奇的虎斑猫,配文"猫咪睡衣派对"。邮件中还包含了一些拉丁语文字以及可供接收人点击的"回复"图标。美国驻澳大利亚使馆公共事务参赞加文•森德沃尔在之后的道歉邮件中调侃道:"我们向那些希望参加'猫咪睡衣派对'的人致歉,只是这种活动真的不属于我们的业务范围。"森德沃尔表示,邮件是一位新员工在测试邮件通讯平台时发生的训练失误,大使馆将实施严格的新管理措施,防止类似错误再次发生。
>Cam to split tour groups
剑桥拟出招限制游客数
Tourism bosses in Cambridge are to encourage Chinese tourists to visit the city in smaller groups to curb congestion in its narrow streets. Thousands of Chinese tourists are drawn to the city each year to see its sights, such as Cambridge University. Visit Cambridge and Beyond, the city's official tourism service, has said that large groups of up to 50 people are making parts of the famous university town "impassable". The tourism body said it was developing strategies to "combat the potential problems of over-tourism" in the city, including insisting on splitting tourists into smaller groups. According to Visit Britain, there were an average of 17,000 overnight stays in Cambridge by Chinese visitors between 2015 and 2017. And the latest figures available state that 267,000 day visitors from China came in 2016.
剑桥旅游管理部门将鼓励中国游客组小团游览剑桥,以缓解该市狭窄街道的拥堵问题。剑桥每年吸引成千上万的中国游客前来参观剑桥大学等名胜。剑桥官方旅游服务机构"访问剑桥"表示,多达50人的大团使这座著名的大学城的许多地方"无法通行"。"访问剑桥"称,正在研究解决剑桥过度旅游的潜在问题的措施,包括坚决要求将游客分散成规模更小的团。英国旅游局的数据显示,2015-2017年,到访剑桥并过夜的中国游客平均为1.7万人次。可获得的最新数据显示,2016年,到剑桥一日游的中国游客有26.7万人次。
>Tea with cream cheese topping
'芝士茶'成社交媒体网红
Say hello to "cheese tea", the newest Asian drink taking Instagram by storm. "Cheese" and "tea" aren't two words that you'd often find together, but it's worth seeking out. Two integral components make up the drink: whipped, airy foam made from milk, cream cheese and salt, and a clear fragrant tea upon which the froth floats. The drink originated in Taiwanese night market stands in 2010.
芝士茶是在Instagram上掀起热潮的最新亚洲饮品。芝士和茶这两个词很少"同框",但芝士茶值得一尝。这道饮品由两个分层构成:上面浮着一层由牛奶、奶油芝士和盐打发制成的蓬松奶盖,泡沫底下是清澈的香气浓郁的茶。芝士茶最早于2010年出现在台湾夜市小摊。
>Tax on trying out clothes?
西班牙提议收取'试衣费'
A regional minister in the Spanish province of Castilla y Leon has come under fire for proposing that brick and mortar clothing stores charge a fee for customers to try on clothes. Maria del Pilar del Olmo made her controversial idea known at a recent Retail Industry Conference. She argued that nowadays too many shoppers tend to first visit brick-and-mortar boutiques just to try on clothes, and, having figured out which items and sizes fit them best, leave empty-handed only to buy the same clothes online, at lower prices. The regional minister proposed a fee for trying out clothes to discourage this "unethical practice". An online poll showed that 91% of respondents were against the idea, believing that shoppers have the right to see if something fits them properly before deciding whether or not to buy it.
西班牙卡斯蒂利亚-莱昂地区的一名部长近日因提议实体时装店向顾客收取试衣费而被炮轰。玛莉亚•德尔•皮拉尔•德尔•奥尔莫在最近召开的零售行业大会上提出了这一争议性想法。她称,如今太多购物者先去实体店通常只是为了试衣,弄清楚自己适合的衣服和尺码后就空手而归,再到网上以更低的价格买同款。这位地区部长提议收取试衣费,以打击这种"不道德行为"。一项在线调查显示,91%的受访者反对收取试衣费,认为购物者有权先知道东西是否适合自己再决定买不买。
Find more audio news on the China Daily app.