每日新闻播报(October 23)
chinadaily.com.cn 2018-10-23 15:40
>Church gets building permit
西班牙百年'违建'终合法
Barcelona's famous Sagrada de Familia is finally set to get a building license, 136 years after work on the still uncompleted church began. Construction on the UNESCO World Heritage basilica, which is Barcelona's most visited tourist attraction, began way back in 1882 based on a design by architect Francisco de Paula del Villar y Lozano. However, when he resigned, architect Antoni Gaudi took over the design in 1883. The building won't be finished until 2026 - 100 years after the revered architect was killed by a tram in the city. The unfinished monument is hailed as a masterpiece of Gothic architecture - by most - and it is perhaps the most unique and enigmatic building in the style ever constructed.
巴塞罗那著名建筑圣家堂终于要取得建筑许可了,此时距离其开建已经过去了136年,而且该建筑目前仍未完工!圣家堂是联合国教科文组织世界遗产地,也是巴塞罗那游客最多的旅游景点。这座教堂于1882年动工,最初是基于建筑师弗朗西斯科的设计理念。然而在佛朗西斯科辞职后,1883年,备受敬仰的建筑家高迪接手该建筑的设计工作。后来,高迪被城内的有轨电车撞死,而这栋建筑要等到高迪死后100年,即2026年才能完工。这幢未完工的地标性建筑被广泛誉为哥特式建筑的典范,它甚至可能是人类有史以来建造的最为独特和神秘的哥特式建筑。
>Painkillers ease heartache
止痛药或拯救'破碎的心'
Painkillers may help soothe the heartache of a break-up as well as ease a sore head. Scientists say women who take ibuprofen can feel less upset by failed romance. A study showed they experienced less hurt from social rejection or while recalling past betrayal. But the effect did not apply to men. Volunteers joined in a virtual game of "catch" when others stopped throwing a ball to them, or they wrote about a betrayal by someone close. Women on ibuprofen reported less social pain afterwards. University of California researchers believe the drug blunts female sensitivities but disrupts the male urge to suppress emotional pain. Their tests found that patients on paracetamol were less distressed by unpleasant images or reading about other people's suffering.
止痛药或有助于缓解分手带来的心痛和头痛。科学家称,服用布洛芬的女性不会因失败的恋情而感到那么沮丧。一项研究显示,这些女性在社交受挫或回忆过去受到的背叛时会感到没那么痛苦。但这种影响不适用于男性。志愿者参加一个虚拟的"投球"游戏,当别人停止向其投球,或他们写下关于被某个亲密的人背叛的事时,服用了布洛芬的女性之后报告的社会性疼痛会少些。加利福尼亚大学的研究人员认为这种药物减弱了女性的敏感,但扰乱了男性抑制情感痛苦的冲动。其测试发现服用醋氨酚的患者看到令人不快的图片或阅读他人苦难经历时的沮丧感会小些。
>Firm monitors sleep patterns
日企鼓励员工充足睡眠
A Tokyo-based wedding planning company recently announced the implementation of a "sleep remuneration system" to encourage its workforce to get more sleep. The company, CRAZY, has teamed up with Airweave, a startup specializing in sleep analysis technology, and will be monitoring its employees' sleep patterns. Workers who install the Sleep Analysis app on their smartphones and share their data with the company are eligible to receive points according to how many hours of sleep they get every night. If they manage to get a minimum of 6 hours of sleep per night, for at least five days a week, they stand to earn hundreds of points that can be converted into yen (100 points = 100 yen) at the cafeterias and cafes in the CRAZY office building. CRAZY hopes that the new reward system will improve the lifestyle habits and overall health of its employees, as well as boost their productivity.
东京一家婚礼策划公司近日宣布,将实行"睡眠报酬制度"以鼓励员工获得更多睡眠。CRAZY公司与在睡眠分析技术方面见长的初创公司Airweave联手,将对员工的睡眠模式进行监控。在手机上安装睡眠分析软件,并将其数据与公司共享的员工即可根据每晚的睡眠时长获得积分。如果员工每天保持6小时以上的睡眠时间,每周至少5天这么做,那么他们就可以赚取数百点积分,并可在CRAZY办公楼的自助餐厅与咖啡馆内兑换成日元(100分=100日元)使用。CRAZY公司希望这个新的奖励机制能改善员工的生活习惯与整体健康状况,并提高他们的生产力。
>Seaplane starts water tests
国产两栖飞机水上试飞
The world's largest amphibious aircraft, the AG600, carried out its first takeoff and landing on waters in Jingmen, Hubei province on Saturday. Developed and built by the State-owned aircraft giant Aviation Industry Corp of China, the seaplane took off from the Zhanghe Reservoir at 8:51 am and stayed airborne for about 15 minutes. The AG600 made its maiden flight in late December in Zhuhai, Guangdong province, taking off and landing at an airport.
世界最大水陆两栖飞机AG600于20日在湖北荆门实施首次水上起降。这架由国有飞机巨头中国航空工业集团有限公司研制的水陆两栖飞机当日8时51分在漳河水库起飞,在空中翱翔了约15分钟。去年12月底,AG600在广东珠海某机场实施首飞起降。
Find more audio news on the China Daily app.