每日新闻播报(October 24)
chinadaily.com.cn 2018-10-24 17:07
>Flaunting gets down-to-earth
'摔倒之星'挑战国内走红
The latest online craze, "Falling Stars Challenge," has reportedly developed into a trend of showing off personal hobbies and professional talent instead of a simple wealth flaunt in China. Originating in Russia, the Falling Star Challenge invites people to share their best fake fall by posting photos of themselves flat on their faces, surrounded by personal items laid out in a staged setting. However, in China, people taking part have turned the fad into a way to tell others what they do for a living, and all the achievements they've made through the years. The hashtag "Flaunt Your Wealth Challenge" has gained around 2.3 billion views on Weibo so far, with Chinese participants from all walks of life coming up with innovative ideas for their photo settings. Police officers and firefighters "fall onto the ground" in front of their special vehicles, surrounded by professional gear and certificates of honor; medical professionals, railway staff and civil servants "fall over" in the workplace, encircled by personal awards, professional books, equipment and piles of routine documents; writers "fall" with their works, collectors "drop" their collections.
据报道,最新网络热潮"摔倒之星挑战"在国内发展成了一股并非单纯炫富,而是炫耀个人爱好和专业能力的潮流。摔倒之星挑战源自俄罗斯,邀请人们发布自己在布置好的场景中摔得趴在地上、周围散落着摆好的个人物品的照片,分享最佳假摔照。但在我国,人们将这股潮流变成了告诉别人自己的职业和自己多年来取得的成就的方式。截至目前,新浪微博的"炫富挑战"话题阅读量高达约23亿,来自各行各业的国人参与这项挑战,想出富有创意的照片布景。警察和消防队员在他们的专用车辆前"不小心摔了一跤",四周是各种专业设备和荣誉证书;医疗人员、铁路员工和公务员在工作场所"不小心摔了一跤",被个人奖项、专业书籍、设备和一堆日常文件包围,作家"摔出"一堆著作,收藏家则"摔出"自己的藏品。
>Chinglish added to OED
'Add oil'入选牛津辞典
In a major victory for Chinglish speakers everywhere, the phrase "add oil" has been officially added to the Oxford English Dictionary (OED). "Add oil" is a direct English translation of the Chinese phrase "jiayou"(加油), an exclamation used frequently across China to express encouragement or support for someone. Despite the phrase being the most widely used in the Chinese language, it's always been difficult to come up with an appropriate way to translate it into English, because of the expression's versatility, leading some to go with the jokey literal translation. According to Oxford University Press, a word must require sufficient independent examples of use over a "reasonable amount of time" to be considered for inclusion. The publishers also consider whether the word has reached a "level of general currency", that is, understood by readers without the need of an explanation of its meaning.
近日,短语add oil被正式收录进《牛津英语辞典》,堪称中式英语使用者的一次重大胜利。Add oil是对中国话"加油"的直译,"加油"这个感叹词在中国各地常被用来表达对某人的鼓励或支持。尽管"加油"在汉语中使用非常广泛,但一直都没有一个恰当的英语对应词。因为"加油"实在太好用了,所以有些人就开玩笑地将其直译为add oil。牛津大学出版社指出,一个词必须在相当长的一段时间内被独立使用的次数足够多,牛津辞典才会考虑收录。出版社还要考虑这个词是否达到"通用水平",也就是无需解释就能让读者明白它的意思。
>Climate affects beer supply
极端天气或致啤酒减产
Rising global temperatures affect not only our safety but what we eat and drink as well. A study from the University of East Anglia found a link between extreme weather and how much beer we drink. According to the researchers, extreme weather conditions could spur a 16% decline in global beer consumption. That's equivalent to 29 billion liters, or the amount of beer consumed annually in the US. The issue is one of supply, not demand. In the event of a modern climate-related disaster, farmers could have trouble producing barley - the main ingredient in beer. The effects would be particularly acute in China, the world's biggest beer consumer. If extreme heat or drought were to strike tomorrow, the nation could see its consumption decline by about 10%, or more than 12 billion cans of beer. "What we're saying is that...if people still want to have a pint of beer while they watch football in the future, we have to do something about climate change," according to researchers.
不断上升的全球气温不仅影响到我们的安全,也影响着人类的饮食。东英吉利大学开展的一项研究发现,极端天气和啤酒消费量之间存在关联。研究人员称,极端天气条件可能导致全球啤酒消费量下降16%,等于全球少饮了290亿升啤酒,这相当于美国全年消费的啤酒总量。问题出现在供应而非需求上。如果发生与气候相关的现代灾害,农民可能无法保证大麦的产量,而大麦是啤酒的主要成分。中国作为世界上最大的啤酒消费国,受到的影响将尤为严重。如果未来出现极端高温天气或大旱,中国的啤酒消费量可能下降约10%,也就是说全国人将少饮120亿罐啤酒。研究人员称:"我们想说的是,若人们今后仍想边看足球赛边喝啤酒,就必须对气候变化采取行动。"
>Hawking's wheelchair for sale
霍金轮椅等遗物将拍卖
Twenty-two personal items belonging to the late legendary physicist Stephen Hawking will be up for auction between Oct 31 and Nov 8 in an online Christie's auction. Included in the lots are 12 of Hawking's most important published papers, including his 1965 doctorate thesis. The thesis is signed by Hawking: "This dissertation is my original work, S.W. Hawking." It is one of five known copies of his thesis, the auction house said, and has a pre-sale estimate between $126,000 and $189,000. The auction will conclude with Hawking's wheelchair, whose estimated value is between $12,600 and $18,900. Proceeds from the sale of the wheelchair will offered to benefit the Stephen Hawking Foundation and the Motor Neurone Disease Association, Christie's said. Other items include a copy of "A Brief History of Time" that is signed with Hawking's thumbprint and a bomber jacket Hawking wore during a 2016 documentary, as well as the original script for his final appearance on "The Simpsons." Hawking died in March at age 76.
佳士得拍卖行将于10月31日-11月8日举行一场网络拍卖会,已故传奇物理学家斯蒂芬•霍金的22件私人物品将被拍卖。拍品包括12篇霍金发表的最重要的论文,霍金1965年的博士学位论文也在其中。这篇论文上有霍金的签名:"这篇论文是我的原创作品,S•W•霍金"。佳士得称,这是霍金博士学位论文的五个已知副本之一,拍前预估价为12.6万-18.9万美元。拍卖会的压轴拍品将是霍金的轮椅,预估价为12.6万-18.9万美元。佳士得称,拍卖轮椅所得将捐助给霍金基金会和运动神经元病协会。其他拍品包括一本有霍金指纹签名的《时间简史》,霍金曾在2016年的纪录片中穿过的飞行员夹克,以及霍金最后一次参演的《辛普森一家》剧集的脚本。霍金于今年3月去世,享年76岁。
Find more audio news on the China Daily app.