每日新闻播报( November 2)
chinadaily.com.cn 2018-11-02 16:53
>Cancerous cell has kill code
科学家称癌细胞可自杀
或开启癌症治疗新时代
Every cell in the human body contains a "kill code" which can be triggered to cause its own self-destruction. That's the discovery made by researchers at Northwestern University, Illinois, who believe it could be utilized for the future fight against cancer. Specifically, they predict malignant cells could be encouraged to "commit suicide" without toxic chemicals pumped into the body. It could mean an end to grueling rounds of chemotherapy.
人体的每个细胞中都包含一个"致死代码",触发这一代码会使细胞自我毁灭。这是伊利诺伊州西北大学的研究人员的发现,他们相信这一发现未来可以用于抗击癌症。具体而言,他们预测,恶性细胞将可以被诱惑"自杀",而不必再将有毒化学药物注入患者体内。这可能意味着给患者带来巨大痛苦的一轮轮化疗的终结。
>Foldable device unveiled
首款可折叠设备亮相
Royole Corp, a manufacturer of flexible displays and smart devices, unveiled the world's first foldable phone on Wednesday, which can be bent and rolled to function both as a smartphone and tablet. The product, known as the FlexPai, is equipped with the Shenzhen-based company's latest flexible display technology. The 7.8-inch high-resolution screen is 7.6 millimeters thick and can be bent over 200,000 times. Bill Liu, founder of Royole, said that the FlexPai, priced from 8,999 yuan, is designed so consumers need not buy smartphones and tablets at the same time. Liu said he hopes the company's ultra-thin, transparent and flexible electronics will help reshape the future of smart home, automotive, consumer electronics and wearable products.
柔性显示器及智能设备生产商深圳柔宇集团10月31日发布全球首款可折叠手机,该设备能弯折、卷曲,可同时实现智能手机和平板电脑的功能。这款名为柔派的产品采用柔宇最新的柔性显示器技术。其高分辨率屏幕大小为7.8英寸,厚度7.6毫米,可弯折20万次以上。柔宇创始人刘自鸿称,柔派起售价8999元,设计这款产品是为使消费者无需同时购买智能手机和平板电脑。他表示,希望公司这款超薄、透明的柔性电子设备将有助于改变智能家居、汽车、消费类电子产品和可穿戴产品的未来。
>Tiny books fit in one hand
美出版社推掌握'口袋书'
"Dwarsliggers" - tiny, pocket-size, horizontal flipbacks that have been popular in Europe - have come to the US. Dutton Books for Young Readers, which is part of Penguin Random House, began releasing the first dwarsliggers in the US, with four novels by the best-selling young-adult novelist John Green, including "The Fault in Our Stars". The tiny editions are the size of a cell phone and no thicker than your thumb, with paper as thin as onion skin. They can be read with one hand - the text flows horizontally, and you can flip the pages upward, like swiping a smartphone. The term dwarsligger comes from the Dutch words "dwars", or crossways, and "liggen", to lie, and also means a person or thing that stands out as different. In the last decade or so, the format, introduced in Holland in 2009, has spread across Europe, and nearly 10 million copies have been sold.
风靡欧洲的口袋大小的袖珍横版翻背书"dwarsliggers(翻背口袋书)"已登陆美国市场。企鹅兰登书屋旗下的杜顿青年读者书籍出版社近日开始发布美国的首批翻背口袋书:畅销青年小说作者约翰•格林的《星运里的错》等4本小说。这种袖珍书手机般大小,厚度不及拇指,书页薄如洋葱皮,可单手阅读,文字横向排列,可以像刷智能手机一样向上翻页。Dwarsligger这个词源于荷兰文中的dwars和liggen,dwars意为"交叉地",liggen有"平躺"的意思,也表示"与众不同的人或事物"。荷兰于2009年推出翻背口袋书,过去10年左右,这种形式的书籍已经遍及整个欧洲,售出近千万本。
>Business climate improves
世行:中国营商环境改善
China is now one of the top 50 economies in the world for ease of doing business, due to a record number of reforms carried out last year, according to the World Bank Group in its annual doing business report released Wednesday. "China advanced to a global ranking of 46 this year, up from 78 last year, as the country implemented the largest number of reforms in the East Asia and Pacific region," the report said. Bert Hofman, World Bank country director for China, said: "China has made rapid progress in improving its business climate for domestic small and medium enterprises in the past year. The progress signals the value the government places on nurturing entrepreneurship and private enterprise."
世界银行集团10月31日发布的年度营商环境报告称,由于去年中国为改善营商环境实施的改革数量创下纪录,中国现已成为营商环境排名前50的经济体之一。报告称:"中国实施的改革数量居东亚太平洋地区之首,其全球排名从去年的第78位大幅跃升至今年的第46位。"世界银行中国局局长郝福满表示,过去一年中国在为国内中小企业改善营商环境方面取得了快速进展,这体现出中国政府对培育创新和民营企业的高度重视。
Find more audio news on the China Daily app.