首页  | 双语新闻

沙县小吃在美国开业3小时就关门 竟因人太多! Chinese street food sold out in three hours upon opening in New York

中国日报网 2018-11-12 13:51

分享到微信

在美国纽约的第八大道上,一间刚开业不久的小餐馆生意异常火爆。餐馆门口牌子上写着四个汉字——“沙县小吃”。但这家小吃店在开业首日仅仅3小时后,竟然就关门了!

开业首日三小时关门

China's restaurant chain serving Shaxian County cuisine has opened its first eatery in the United States in October but closed three hours after it was officially opened to the public as all the dishes on the menu were sold out.

中国的餐饮连锁沙县小吃今年10月在美国开张了第一家分店,但在正式对外营业仅3小时后就关门了,因为所有餐食都已售罄。

餐厅从早上8点营业到晚上11点。午餐时间是客流高峰期,顾客多得要排队拿号。也有许多人会打电话订餐,然后再到店里自取。

镇店之王“柳叶眉”蒸饺,保守估计一天能卖出1500个。

Originating in Shaxian County, east China's Fujian province, the Shaxian Delicacies restaurant chain has already become a great success in China, presenting customers with traditional snacks, such as peanut butter noodles and pork wontons. Their recipes originated from more than 1,000 years ago, and spread as locals left their hometown afar for work.

餐饮连锁店沙县小吃起源于中国东部福建省沙县,已经在中国大获成功,经营花生酱拌面和猪肉馄饨等传统小吃。沙县小吃的制作工艺已有1000多年历史,随着当地人离开家乡远赴外地工作而传播开来。

沙县小吃制作工艺渊源传自古中原一带民俗,在沙县民间有着浓厚的文化底蕴,被称为古代汉族传统饮食的“活化石”,2007年,沙县小吃制作工艺被福建省政府列入“非物质文化遗产”名录。

Now, these snacks have hit the streets of New York City and captured local taste buds.

如今,沙县小吃来到了纽约,深受当地人的喜爱。

The newly opened restaurant located at 818, 60th St. Brooklyn. In the past month, the restaurant has received an order every two minutes during busy hours.

最新开张的这家分店坐落于美国纽约布鲁克林第八大道(818 60th St Brooklyn),过去一个月里,在用餐高峰期,每两分钟就有一份订单。

试营业期内,餐厅菜单主打沙县小吃的“四大金刚”——扁肉、拌面、蒸饺和炖罐,再加上包含炖罐、秘制红烧肉、拌青菜和米饭的超值套餐。一顿下来,人均消费与麦当劳、肯德基等美式快餐价位相当。

"It is amazing that the Shaxian Delicacies can open its eatery near my house in America. The flavors of the food here are just the same as I remember," said Ms Zheng, who was born in Fuzhou City, the capital of Fujian province.

出生于福建省福州市的郑女士说:“故乡的小吃能在美国的家附近开店,真是太棒了!这儿的菜品跟我记忆里味道的一样。”

To create a clean and brightly-lit environment, the owner of the Shaxian Delicacies eatery in New York, Shao Binfang, a 34-year-old Chinese American born in Fuzhou, designed an open kitchen in her restaurant.

为了打造清洁明亮的就餐环境,店长邵彬芳在店里设计了开放式厨房。34岁的邵彬芳是一名华裔美国人,出生在福州。

"When the customers can see the cooking process, it puts them at ease over food safety," said Shao.

她说:“当顾客能看到烹饪过程时,他们会对食品安全感到放心。”

如今,沙县小吃已经分别进驻日本、葡萄牙和美国。

 

Shaxian Delicacies eatery at Takadanobaba Station in Tokyo./ Screenshot via WeChat

Early this year, the company set up its first overseas chain-eatery at Takadanobaba Station in Tokyo, Japan. And the store reportedly made 200,000 yen (about 11,950 yuan) in just five hours after its opening. As of the end of September, the 80-square-meter restaurant has sold around 5 million yen monthly.

今年早些时候,沙县小吃在日本东京的高田马场站开张了首家海外分店。据报道,开店的前5个小时营业额就达到了20万日元(约合11950元人民币)。截至9月底,这家80平米的店月均营业额已达大约500万日元。

The industry development center of the brand claimed that over 10 countries including the United States, Britain, Argentina, Australia and Canada, have shown interest in having the chain.

沙县小吃集团的产业发展中心称,未来或将在美国、英国、阿根廷、澳大利亚和加拿大等10多个国家开设分店。

To adapt to the taste of foreigners, the Shaxian Delicacies has not only maintained the traditional production skills, but also made improvements.

为了迎合外国顾客的口味,沙县小吃不仅仅保持了传统制作工艺,还进行了改良。

Wu Shaohua, owner of the Shaxian Delicacies eatery in Bordeaux, Portugal, specially prepares "fried meat" and "fried spring rolls" for local residents who like fried food.

葡萄牙波尔多沙县小吃分店的店长吴绍华介绍说,这家分店还专门为当地爱吃油炸食品的顾客准备了“油炸扁肉”和“油炸春卷”。

And to distribute semi-finished products to its franchises worldwide, the Shaxian County is building a "central kitchen."

为了能将半成品配送给全球分店,沙县小吃集团还打造了“中央厨房”。

"A basket of steamed dumplings for 50 cents, delicious but not expensive, that's my childhood memories of the Shaxian snacks. After I grew up, these snacks represent the diligent spirit of people from Fujian Province," said Lin Liju, investor of the Shaxian Delicacies.

沙县小吃投资人林里举说:“一笼蒸饺五角钱,好吃而不贵,是我童年时期对沙县小吃的记忆。成年后,沙县小吃对我来说代表了福建人的拼搏精神。”

With its good quality and competitive price, the Shaxian Delicacies has become a local pillar industry which creates a turnover of over 10 billion yuan annually.

高质低价的沙县小吃已成为当地的支柱产业,年营业额超过100亿元人民币。

"In my childhood, food stalls could be seen everywhere in my hometown in Fuzhou. But this is just a small step for the company, the Shaxian Delicacies, in going global," said Ms Shao.

邵彬芳说:“在我小时候,我的家乡福州到处都是小吃摊。但对沙县小吃公司走向全球来说,这只是一小步。”

 

中国美食走出国门

The Shaxian Delicacies is not the only case where cheap and quick Chinese snacks are loved by foreigners.

除了沙县小吃,还有很多廉价的中式快餐也受到了外国顾客的青睐。

 

兰州拉面 日本爆红

2017年,国内知名兰州拉面老字号“马子禄牛肉面”在日本的首家分店在东京神保町正式开业。

作为新面孔的兰州拉面初入东京就备受关注,大受热捧。日本民众排起长队只为一饱口福。

很多日本美食博主也在网上给出好评。美食博主asobuneko评价说:兰州拉面的汤汁鲜美,而且面条劲道。配料配上牛肉片,辣子,香菜等,吃一口满嘴留香,让人感叹不愧是中国第一面。

 

“老金煎饼”物美价廉

纽约中城的范德比尔特美食集市是周边上班族午饭时间的好去处,入口处一家有中文招牌的摊位前常常排起长队。这家卖的是一种在美国略显“非主流”,但在中国却家喻户晓的小吃——煎!饼!

Goldberg and his Jianbing stall. / Screenshot via WeChat

老金出生于1977年,最早在美国波士顿大学学习中文,后来在中国留学时被煎饼深深吸引。多年之后,曾做过职业运动员并在媒体、金融业从业的他,下定决心开店卖煎饼。

Brian Goldberg, the owner of Mr. Bing's, one of the first Jianbing stands in New York City, ate Jianbing for breakfast when he studied Mandarin in China 20 years ago. Goldberg loved this flap Chinese crepe so much that he brought it to America.

“老金煎饼”的老板布赖恩·戈德堡在纽约开设了第一家煎饼摊。20年前,他在中国学习汉语时,早餐就常吃煎饼。戈德堡太爱吃煎饼了,还把它带到了美国。

在经过大量试验之后,老金锁定了烤鸭、醉鸡等几种口味的肉。他说,现在最热销的就是烤鸭味煎饼和原味煎饼。据说,“老金煎饼”一天能卖几百套。

 

不敢相认的黄焖鸡米饭

去年,被国外媒体热炒的黄焖鸡米饭也在美国落地了。

在国内基本不会超过20平米的黄焖鸡小店,到了美国立刻扩大到139平米,40个座位……

最重要的是,它还是限量版的,每天只供应200份。要是来晚了,对不起,明儿您请早!

网友们表示,在我们吃了那么多年外国炸鸡(肯德基、麦当劳...)之后,终于有只“中国鸡”让他们体验一下这神秘的东方美味了。

 

和意面PK的热干面

And a traditional dish of central China's Wuhan City, the hot-dry noodle, has been taken to Italy by a couple who opened a restaurant in Florence. The dish has become very popular to have attracted many local diners.

还有一对夫妇把武汉的传统美食热干面带到了意大利,他们在佛罗伦萨开了一家热干面餐馆,吸引了很多当地食客,非常受欢迎。

虽说是在意大利,但热干面各种佐料样样齐全,红的萝卜丁,绿的葱花、还有蒜水、香油、香醋等等,但凡叫得上名字的一应俱全。

与在武汉吃的热干面相比,面的味道少了点辣,多了几粒花生米和几分回甜。老板表示,这是经过了一点改良,意大利人喜欢食品中有点甜味,就在萝卜丁的制作过程中,多加了点糖。

 

西安腊汁肉夹馍走向欧美

在纽约不少人都在快餐店里买肉夹馍,几乎家家快餐店都有卖,虽然不是原汁原味的但是也足够的受人欢迎,还有的店铺专门聘请中国人来做西安肉夹馍,并且在招牌上标明。我们的肉夹馍,不仅仅是平常美国人的最爱,甚至连美国学者也喜欢吃。

今年,西安肉夹馍在抖音上着实火了一把,又被推向欧美和四国合作企业签约,当地还推出西安肉夹馍制作标准。

美籍华裔Jason Wang,用父亲从家乡西安带来的家传食谱,在美国纽约创造了“西安名吃”(Xi’an Famous Foods)连锁餐厅。干扯面、凉皮、泡馍等,让许多纽约人大开眼界,其中最受欢迎的就是肉夹馍。

截图来自商业内幕网

 

烘烤微焦的馍,配上多汁的卤肉和清爽的蔬菜,每年就能吸引14万名顾客,收入超过一百万美元!如今,“西安名吃”第十家连锁店已经开张,生意仍旧十分火爆。

你们说,下一个走出国门的中国小吃会是啥?

来源:cgtn.com、新华国际、武汉晚报

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序