每日新闻播报(November 13)
chinadaily.com.cn 2018-11-13 17:10
>Jackson's 'Bad' jacket sold
杰克逊签名演出服拍卖
The iconic black jacket King of Pop Michael Jackson wore on his first solo tour, sold for $298,000 late Saturday, about three times its original asking price, at a New York auction featuring items from music legends Prince, Madonna, John Lennon and others. Julien's Auctions had an original asking price of $100,000 for the jacket that Jackson signed on the back with a silver permanent marker and was worn throughout the singer's "Bad" world concert tour from 1987-89. It was one of the late singer's most iconic costume pieces, alongside his red and black leather "Thriller" music video jacket that sold for $1.8 million at auction in 2011. Jackson's possessions have become some of the most sought-after celebrities collectible since his sudden death in 2009 in Los Angeles at age 50 from an accidental overdose of an anesthetic he was using as a sleep aid.
迈克尔•杰克逊在其首个个人巡回演唱会上穿过的标志性黑色夹克10日晚在纽约一个拍卖会上以29.8万美元售出,这一价格是其起拍价的3倍左右。同在这场拍卖会上出售的还有Prince、麦当娜、约翰•列侬等传奇音乐人的个人物品。这件夹克乃杰克逊1987至1989年间举行Bad世界巡回演唱会时所穿的演出服,背面有杰克逊用银色永久记号笔写下的亲笔签名,朱利安拍卖行给这件衣服定的起拍价是10万美元。这件夹克是这位已故歌手最具标志性的舞台装束之一,与之齐名的是他在《颤栗》音乐视频中的红黑皮夹克,后者在2011年以180万美元价格被拍卖。杰克逊2009年在洛杉矶因意外过度摄入他用作安眠药的麻醉剂而突然离世,时年50岁,此后,他成为私人物品最具收藏价值的名人之一。
>Bundchen memoir shares revelations
邦辰披露离开维密内幕
In Gisele Bundchen's new memoir "Lessons: My Path to a Meaningful Life", the supermodel reflects on her incredible career modeling for Victoria's Secret and how she made the surprise decision to leave. Bundchen was just 19 when she signed a commercial contract with the lingerie brand. At the time, she was "so happy" for the opportunity and financial security that came with it. "But as time went on, I felt less and less at ease being photographed walking the runway wearing just a bikini or a thong," she wrote. So by the time the supermodel was set to renew her contract in 2006, she was conflicted. To help her make up her mind, Bundchen relied on an unconventional method - she "crumpled up two small pieces of paper" with the words "yes" and "no" on each of them, and placed them inside an empty teacup. "I closed my eyes and set an intention: whatever piece of paper I chose would be for my highest and best self and be the right decision," she explained. And although the chosen piece of paper ended her career with Victoria's Secret, the supermodel said she's "at peace" with the decision - as it was the answer she "unconsciously wanted to hear."
超模吉赛尔•邦辰在她的新回忆录《人生教训:我如何过上有意义的生活》中回顾了自己为内衣品牌维密做模特的璀璨职业生涯,以及当初离开维密的惊人决定是如何做出的。邦辰和维密签下商业合约时只有19岁,当时她"很高兴"能获得这个工作机会以及随之而来的经济保障。邦辰写道:"但随着时间流逝,只穿着比基尼或丁字裤在镜头前走T台越来越让我感觉不自在。"因此到2006年需要续签合同时,邦辰很矛盾。为了帮自己下定决心,邦辰用了一种另类的方法——她将两张分别写着"是"和"不"的小纸片揉成团,然后将纸团放在空茶杯里。她解释说:"我闭上眼睛,心中暗想:无论我选的是哪张纸,都是为了成为最高尚最好的自己,是正确的决定。"尽管选中的那张纸结束了邦辰在维密的生涯,但是邦辰说自己对这一决定"很安心",因为这是她"潜意识里想听到的"答案。
>Britain considers 'age tax'
英拟对中老年征'年龄税'
Middle-aged people and those over 65 in the UK may soon be taxed to cover the cost of their later life care if proposals under consideration are given the go ahead. Matt Hancock, the Health and Social Care Secretary, said he was "attracted to" a cross-party plan for a compulsory premium deducted from the earnings of over 40s and over 65s. Hancock's comments suggest that the scheme will be discussed by Parliament and published by Christmas as one of their Green Paper proposals. The proposal is based on the German healthcare system where all workers over 40 pay 2.5% of their wages into a pot formally reserved for social care.
如果相关提案获英国政府批准的话,英国中年人及65岁以上的老年人可能很快需要缴税以支付自己晚年生活护理的费用。英国卫生及社会保障大臣汉考克表示,他"很有兴趣"达成一项跨党派计划,从40岁以上以及65岁以上人群的收入中强制性扣除保险费。汉考克的话暗示,该计划将提交议会讨论,在圣诞节前作为卫生及社会保障绿皮书的提案之一发布。"年龄税"提案基于德国的护理制度提出,德国所有40岁以上的劳动者都需向一个社保资金池缴纳2.5%的收入。
>Singles Day sets sales record
双11天猫成交额创新高
Chinese e-commerce giant Alibaba Group cashed a record 213.5 billion yuan in sales on Sunday during its 24-hour online retail frenzy Singles' Day. Total sales on its platforms, including Tmall and Taobao, on Sunday represented an annual increase of about 27% from the 168.2 billion yuan a year ago, Alibaba said. The Tmall site smashed the 10 billion-yuan threshold in just two minutes and five seconds, breaking last year's record of 3-minutes, 1-second. The biggest spenders were from Shanghai, followed by those in Beijing, Hangzhou and Guangzhou. According to Alibaba, more than 19,000 overseas brands from 75 countries and regions participated in this year's shopping spree. Health supplements topped the most popular imported products, with milk powder, diapers and skincare products also high on consumers' shopping lists. Alibaba Group chief executive Daniel Zhang said the spending bonanza demonstrated "customers' continued pursuit to upgrade their everyday lifestyles".
在11日24小时网上零售狂欢节"双十一"期间,国内电商巨头阿里巴巴集团实现成交额2135亿元,创纪录。当日,阿里巴巴平台(包括天猫和淘宝)上的成交总额比去年的1682亿元增长约27%。仅用2分5秒的时间,天猫网站销售额便突破100亿元大关,刷新了去年3分1秒的纪录。花钱最多的买家来自上海,北京、杭州、广州的买家紧随其后。据阿里巴巴介绍,今年有来自75个国家和地区的超过1.9万个海外品牌参加了我国的网上购物狂欢节。保健品是最受欢迎的进口产品,奶粉、纸尿裤、护肤品也在消费者的购物清单上排名居前。阿里巴巴集团首席执行官张勇称,成交额大涨展示出消费者对日常生活方式升级的持续追求。
Find more audio news on the China Daily app.