首页  | 学“习”热词

习近平同菲律宾总统杜特尔特举行会谈

新华网 2018-11-21 09:45

分享到微信

国家主席习近平20日在马尼拉同菲律宾总统杜特尔特举行会谈。两国元首共同规划双边关系未来发展,达成重要共识,一致决定在相互尊重、坦诚相待、平等互利、合作共赢基础上建立中菲全面战略合作关系。

Chinese President Xi Jinping holds talks with his Philippine counterpart Rodrigo Duterte in Manila, the Philippines, Nov. 20, 2018. (Xinhua/Xie Huanchi)

 

Xi told Duterte that he is delighted to visit the Philippines and is touched by the Philippine people's warm welcome, especially the kids' cheerful smiles.
习近平指出,很高兴如约来到菲律宾访问,菲律宾人民的热情欢迎、特别是孩子们欢快的笑容令人感动。

Calling China and the Philippines "close neighbors with exchanges going back a thousand years," Xi said good-neighborliness, friendship and win-win cooperation are the only correct choice for the two countries.
中菲两国是交往千年的近邻,睦邻友好、合作共赢是双方唯一正确选择。

The Chinese president said he has had in-depth exchanges of views on bilateral relations and issues of common concern with Duterte in their six meetings over the past two years and consolidated consensus and friendship.
两年来,我和总统先生6次会晤,就中菲关系和共同关心的问题深入交流,巩固了共识,增进了友谊。

With joint efforts, the two sides have had fruitful cooperation in various fields and ushered in a new chapter in China-Philippines relations, benefiting both peoples and contributing to regional peace and stability, Xi said.
在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中菲关系翻开新篇章,给两国人民带来福祉,为地区和平稳定作出了贡献。

China is willing to carry forward its traditional friendship with the Philippines and deepen the cooperation, so that the two countries can forever make good neighbors, good friends and good partners and share the prosperity, he said.
中方愿同菲方传承友谊,深化合作,让两国永远做好邻居、好朋友、好伙伴,共享发展繁荣。

The upgrade of bilateral relations meets the need of their development and the expectation of both peoples, Xi said, calling on the two sides to enhance strategic guidance on bilateral relations by the two heads of state, promote exchanges on all levels and consolidate strategic mutual trust.
习近平强调,双方决定建立中菲全面战略合作关系,符合两国民众期待,适应双边关系发展要求。双方要加强两国元首对双边关系的战略引领,推动各层级往来,增强战略互信。

China supports the Philippines in choosing a development path that suits its own national conditions, he said, adding that the two countries should deepen their cooperation on three pillar fields, namely security, development and culture.
中方支持菲律宾走适合本国国情的发展道路。双方要把安全、发展、人文三大支柱领域合作扎扎实实推向深入。

China also firmly supports the Philippines' fight against drugs and terrorism, will continue to provide assistance within its capacity to the Philippines to implement more public livelihood projects including poverty reduction, and expand exchanges and cooperation on education, culture and tourism, Xi said.
中方坚定支持菲律宾禁毒和反恐事业,将继续在力所能及范围内向菲律宾提供支持,帮助菲律宾开展更多减贫等社会民生项目,扩大教育、文化、旅游等交流合作。

The Chinese president said the Philippines is an important partner in jointly building the Belt and Road and urged both sides to deepen the synergy between the Belt and Road Initiative and the Philippines' development plans, and boost cooperation in fields such as infrastructural construction, telecommunications and agriculture.
菲律宾是中国共建“一带一路”的重要伙伴。双方要深化“一带一路”倡议同菲律宾发展战略对接,加强基础设施建设、电信、农业等领域合作。

Noting that China and the Philippines share extensive common interests on the South China Sea, Xi said the two countries can continue to manage differences through friendly consultations, promote practical cooperation on the sea and make due contribution to regional peace and stability and the welfare of the peoples.
习近平指出,中菲在南海有广泛共同利益,可以继续通过友好协商管控分歧,推进海上务实合作,为地区和平稳定和人民福祉作出应有贡献。

Xi said China supports the Philippines' role as the country coordinator for the China-Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) dialogue relations and the China-Brunei-Indonesia-Malaysia-the Philippine East ASEAN Growth Area (BIMP-EAGA) cooperation. China is willing to work together with the Philippines to upgrade China-ASEAN relations and the East Asia cooperation, he said, adding that China and the Philippines, both emerging economies in Asia, should increase coordination and cooperation in regional and international affairs.
中方支持菲律宾履行中国-东盟关系协调国和中国-东盟东部增长区合作协调国职责。愿同菲方携手推动中国-东盟关系优化升级,推动东亚合作得到更大发展。中菲同为亚洲新兴市场经济体,要加强在地区和国际事务中协调合作。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序