每日新闻播报(November 29)
chinadaily.com.cn 2018-11-29 16:34
>Mock jail stay to beat stress
韩国兴起'模拟入狱'减压
For most people, prison is a place to escape from. For South Koreans in need of a break from the demands of everyday life, a day in a faux jail is the escape. Since 2013, the "Prison Inside Me" facility in northeast Hongcheon has hosted more than 2,000 inmates, many of them stressed office workers and students seeking relief from South Korea's demanding work and academic culture. Prison rules are strict. No talking with other inmates. No mobile phones or clocks. Clients get a blue prison uniform, a yoga mat, tea set, a pen and notebook. They sleep on the floor. There is a small toilet inside the room, but no mirror. Some customers are wary of spending 24 or 48 hours in a prison cell, until they try it, co-founder of the mock prison Noh Ji-Hyang said. "After a stay in the prison, people say, 'This is not a prison, the real prison is where we return to,'" she said.
监狱对大多数人来说都是避之不及的地方,但对渴望从日常生活的煎熬中获得片刻休息的韩国人来说,在模拟监狱中"入狱"一天是种解脱。2013年以来,韩国东北部洪川郡的"内心牢笼"已接待逾2000名住客,其中多是不堪压力的上班族和学生,他们想要逃避韩国负担繁重的职场和课业文化。这座"监狱"的规定相当严格:不得与"狱友"交谈,不准使用手机、钟表。每名"囚犯"会得到一套蓝色囚服、一块瑜伽垫、一套茶具、一支笔和记事本。他们睡在地板上,"牢房"里有一个小马桶,但没有镜子。这座模拟监狱的联合创始人卢智香(音)称,有些客人对在牢房里关上24或48小时持谨慎态度,直到亲身尝试"入狱"。她说:"住过我们监狱的人都说,'这儿不是监狱,我们要回去的地方才是真正的监狱'。"
>SpongeBob creator dies at 57
'海绵宝宝'创作者去世
Stephen Hillenburg, the creator of the animated television series "SpongeBob SquarePants," has died at the age of 57, the Nickelodeon television network said on Tuesday. Hillenburg had said last year that he was suffering from the neurodegenerative disease ALS. "We are incredibly saddened by the news that Steve Hillenburg has passed away following a battle with ALS," the network said in a statement. "He was a beloved friend and long-time creative partner to everyone at Nickelodeon, and our hearts go out to his entire family." Hillenburg was a marine biology teacher in Southern California when he started creating sea creatures as teaching tools. The first episode of "SpongeBob SquarePants," featuring the cheery yellow sea sponge and his friends who live in the fictional underwater city of Bikini Bottom, aired on television in May 1999. The series went on to win multiple awards, produced a series of spin-off books, two Hollywood movies and a Broadway musical.
尼可罗顿电视网27日称,电视动画系列剧《海绵宝宝》的创作者史蒂芬•海伦伯格去世,享年57岁。海伦伯格去年曾表示自己罹患神经退行性疾病渐冻人症。尼可罗顿电视网在一份声明中表示:"史蒂芬•海伦伯格在与渐冻人症斗争失败后去世,我们对这一消息悲痛不已。他是尼可罗顿所有成员的挚友,也是长久以来的创意伙伴,谨此向他的所有家属表达哀悼之情。"海伦伯格在南加州任海洋生物老师时,开始创造海洋生物作为教学工具。首集《海绵宝宝》于1999年5月在电视上播出。该动画讲述的是活泼的黄色海绵宝宝和他住在虚构的水下城市比奇堡的朋友们的故事。该动画系列剧先后获得多个奖项,产生一系列的衍生书籍、两部好莱坞电影和一部百老汇音乐剧。
>Misinformation word of 2018
词典网站年度词汇出炉
Dictionary.com announced "misinformation" as its word of the year for 2018 on Monday. The word is defined as, "false information that is spread, regardless of whether there is intent to mislead." "The rampant spread of misinformation is really providing new challenges for navigating life in 2018," said Jane Solomon, a linguist-in-residence at Dictionary.com, which is based in Oakland. "Misinformation has been around for a long time, but over the last decade or so the rise of social media has really, really changed how information is shared, she said. "We believe that understanding the concept of misinformation is vital to identifying misinformation as we encounter it in the wild, and that could ultimately help curb its impact," she added.
26日,词典网站Dictionary.com宣布,其2018年度词汇是"misinformation(虚假信息)"。这个词的定义是:"散播出来的虚假信息,不论散播者有没有误导的动机"。总部位于美国奥克兰的Dictionary.com的常驻语言学家简•所罗门表示,虚假信息的肆意传播事实上为2018年指引人生航向提供了新挑战。Misinformation这个词已经出现很久了,但过去十年左右社交媒体的兴起真正改变了信息分享的方式。她还表示:"我们认为理解misinformation的概念对于在遇到虚假信息时将其识别出来至关重要,最终有助于抑制虚假信息的影响力。"
>Home 'most dangerous place'
住宅对女性来说最危险?
More than half the women who were murdered worldwide last year were killed by their partners or family members, making home "the most dangerous place for a woman," a new UN study said. The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) calculated that of a total 87,000 female homicide cases worldwide in 2017, some 50,000 - or 58% – were committed by the victims' intimate partners or family members. "This amounts to some six women being killed every hour by people they know," the Vienna-based body said. The vast majority - about 80% - of homicide victims worldwide were men, but "women continue to pay the highest price as a result of gender inequality, discrimination and negative stereotypes," said UNODC chief Yury Fedotov.
联合国一项新的研究称,去年,全球被杀害女性中超半数人是被伴侣或者家庭成员杀害,住宅因此成了"对女性而言最危险的地方"。据总部位于维也纳的联合国毒品和犯罪事务办公室统计,2017年全球共发生8.7万件女性被杀案件,其中约5万件(58%)乃受害人的亲密伴侣或家庭成员所为。该机构称,这意味着每小时就有差不多6名女性被她们认识的人杀死。该机构主任尤里•费多托夫表示,虽然全球大多数凶杀案死者(约80%)是男性,但"女性仍然在为性别不平等、歧视和负面刻板印象付出最高的代价"。
Find more audio news on the China Daily app.