每日新闻播报(December 13)
chinadaily.com.cn 2018-12-13 16:53
>Looted relic comes back home
流失文物'虎鎣'重回祖国
A Chinese bronze vessel some 3,000 years old that was looted and taken to the UK in the 19th century has returned to its country of origin. It was transferred to the National Museum of China on Tuesday. The vessel, known as the Bronze Tiger Ying, was auctioned in April by Britain's Canterbury Auction Galleries. The buyer, through the auction house, contacted China's State Administration of Cultural Heritage later and expressed hope for an unconditional donation. Information shows the vessel, from the late period of the Western Zhou Dynasty (c. 11th century-771 BC) and once belonging to the royal family of the Qing Dynasty (1644-1911), was taken away by British military officer Harry Evans from the Old Summer Palace, which was sacked and destroyed in 1860 during the invasion of Anglo-French allied forces.
我国一件已有约3000年历史、于19世纪被掠走并流失英国的青铜器近日重回祖国。11日,青铜"虎鎣"被移交给国家博物馆。今年4月,"虎鎣"在英国坎特伯雷拍卖行被拍卖,后来买家通过拍卖行联系国家文物局,表示希望将其无条件捐赠。资料显示,"虎鎣"是西周晚期文物,原为清朝皇室旧藏,被英国军官哈利•埃文斯从圆明园劫走。1860年英法联军入侵我国时洗劫并摧毁了圆明园。
>Big, fat Indian wedding
印度首富嫁女排场奢华
碧昂丝希拉里到场祝贺
Celebrities including Beyonce, Arianna Huffington and Hillary Clinton arrived in the Indian state of Rajasthan for the wedding of the daughter of the country's richest man. Dozens of chartered planes flew into Udaipur for celebrations to mark the wedding of Isha Ambani and Anand Piramal, which was dubbed locally "the big, fat Indian wedding". Ambani, 27, is the daughter of Reliance Industries chairman Mukesh Ambani, who is ranked by Forbes as India's richest man. She married Piramal, 33, in the financial capital of Mumbai Wednesday, but the celebrations began over the weekend in the city of Udaipur, with feasts, singing and dancing, and other pre-wedding rituals.
包括碧昂斯、阿里安娜•赫芬顿和希拉里•克林顿在内的一众名人日前抵达印度拉贾斯坦邦,参加印度首富之女的婚礼。数十架包机飞往乌代普尔市,庆祝伊莎•安巴尼和阿南德•皮拉马尔的婚礼,当地人称这是一场"壕到吓人的印度婚礼"。现年27岁的伊莎•安巴尼的父亲是信实工业董事长、被《福布斯》评为印度首富的穆克什•安巴尼。她与33岁的皮拉马尔12日在印度经济之都孟买举行婚礼,但庆祝活动上周末已在乌代普尔市开始,期间举行了宴会、歌舞和其他婚礼前仪式。
>Sale of yellow vests banned
埃及限售黄色反光背心
Egyptian authorities restricted the sale of yellow reflective vests amid fears opponents might attempt to copy French gilets jaunes protesters. Security officials and retailers said industrial safety equipment dealers have been instructed not to sell yellow vests to walk-in buyers and to restrict business to wholesale to verified companies, but only after securing police permission. Offenders would be punished. The yellow vests worn by French protesters have become the symbol of the wave of demonstrations that began in November against a rise in fuel taxes but mushroomed to include a range of demands, including the resignation of President Emmanuel Macron.
因担心反对者可能试图效仿法国的"黄背心"抗议者,埃及当局已限制出售黄色反光背心。安全官员和零售商表示,工业安全设备经销商已收到通知,不得向未预约的买家出售黄背心,业务范围限定为向经过验证的企业批发,但需提前得到警方批准。违规者将受到处罚。法国抗议者所穿的黄色背心已成为11月开始的抗议浪潮的象征,这波抗议浪潮最初是为了反对燃油税上调,但迅速演变成表达要求总统马克龙辞职等众多诉求的活动。
>42% employees work overtime
42%中国劳动者超时工作
A recent report shows 42.2% of Chinese employees worked overtime in 2017, with the average schedule exceeding eight hours. Researchers from Inner Mongolia University have studied the usage of time among 30,591 people in 12,471 families across 29 provinces and municipalities throughout China. Low-income earners, people with lower education, and workers in the manufacturing and production sectors were found to be more likely to work extra time, as high as 58.8% for those employed in manufacturing. Du Fenglian, the project's lead researcher and also dean of the Economics and Management School at Inner Mongolia University, said the study found Chinese women are spending more time at home and less time working, a trend also observed in South Korea and Japan.
近期一份报告显示,2017年,42.2%的中国劳动者超时工作,日均工作时长超过8小时。内蒙古大学的研究人员对国内29个省市12471个家庭的30591名家庭成员的时间利用进行研究后发现,低收入、受教育水平较低和制造及生产行业的劳动者更有可能超时工作,其中制造业劳动者超时工作率高达58.8%。内蒙古大学经济管理学院院长、该项目的首席研究员杜凤莲称,该研究发现,中国女性在家的时间变长,在外工作的时间变短,在韩国和日本也有这种趋势。
Find more audio news on the China Daily app.