每日新闻播报(December 20)
chinadaily.com.cn 2018-12-20 16:57
>Putin calendar a hit in Japan
普京日历在日本成'爆款'
Russian President Vladimir Putin's calendar, which features the leader nonchalantly lowering himself into the icy waters of Lake Seliger or making short work of weights in the gym, is outselling those featuring homegrown celebrities in Japan. The Loft chainstore, which has exclusive rights over sales of the calendar, reported that those featuring Russia's 66-year-old president were dominating sales at its outlets across Japan. With just two weeks of the year left, Putin's calendars were more popular than those of Japanese actor Kei Tanaka and, in third place, Yuzuru Hanyu, the reigning Olympic men's figure skating champion. Media reports in Japan suggested many of the people buying the calendars, including a large number of women, were drawn to Putin's unconventional style and unashamed machismo.
俄罗斯总统普京的日历在日本比本土明星的日历卖得更好。普京在日历中展现了若无其事地浸入谢利格尔湖的冰冷湖水里以及在健身房轻松完成举重的形象。拥有该日历独家经销权的Loft连锁店表示,现年66岁的普京的日历在其日本各个门店位居销量榜首位。还有两周就到新年了,目前普京日历比日本男演员田中圭的日历更受欢迎,冬奥会男子花滑冠军羽生结弦的日历的受欢迎程度排在第三。据日本媒体报道,许多人,包括大量女性购买普京日历,是受到普京不按常规的处事作风和不加掩饰的男子气概吸引。
>Ditch smartphone for $100K
一年不碰手机赢10万刀
Vitaminwater is issuing a low-tech challenge to smartphone addicts: Ditch your device for a year, and win $100,000. Enter the contest by sharing a post on Twitter or Instagram explaining what you'd do instead of scrolling through social media posts. All legal residents of the US who are 18 or older and own and use a smartphone are eligible to enter, Vitaminwater said, adding that applications will be judged on originality, brand relevance, humor and other factors. People required to use a smartphone for work or other commitments "need not apply," according to the official rules. And no cheating, please: The company will administer a lie detector test to help ensure honesty and adherence to contest rules. The seemingly simple challenge includes reverting to a 1996-era mobile phone for an entire year. No smartphone or tablet use is permitted, even if the device belongs to a friend. Laptops and desktop computers are OK to use, as are voice-activated devices like Google Home or Amazon Echo. The contestant who only lasts six months will receive $10,000.
维他命水公司向智能手机成瘾者发起一项技术含量低的挑战:一年不用智能手机,赢10万美元。参赛方式是在推特或Instagram上分享帖文,解释自己不刷社交媒体的时间将如何打发。该公司称,所有年满18岁、拥有并使用智能手机的美国合法公民都有资格参赛,且申请将以原创性、品牌关联性、幽默性等因素为评判标准。根据官方规则,工作或其他事情上必须使用智能手机的人不必申请。也不要想着作弊:维他命水公司将借助测谎仪测试来确保参赛者没有撒谎、遵守比赛规则。这个看似简单的挑战包括在整整一年内回归1996年代的手机,不得使用智能手机或平板电脑,即使是朋友的设备也不行。笔记本电脑和台式电脑以及Google Home和Amazon Echo等声控设备可以使用。只坚持了6个月的参赛者能拿到1万美元。
>Alibaba opens AI hotel
阿里开首家AI'未来酒店'
Chinese internet giant Alibaba on Tuesday opened a hotel loaded with artificial intelligence (AI) and robots, automating a series of procedures like check-in, lights' control and room service. The FlyZoo Hotel opened in Hangzhou, Zhejiang province, where Alibaba is headquartered and is known as the company's first "future hotel". Customers can check into the hotel by simply scanning their faces. The facial recognition system installed in the hotel also enables customers to use their faces as key cards to open doors and access other hotel services. Users also can control the lights, television and curtains in the room via Alibaba's voice-activated digital assistant, while robots are deployed to serve dishes, cocktails and coffee. "The AI-based solution can help customers save time and relieve hotel employees from repetitive work," said Wang Qun, CEO of FlyZoo Hotel. "In the future, we will continue to make hotels smarter and more automated, as well as create more customized experiences for consumers," Wang said.
国内互联网巨头阿里巴巴旗下一家酒店18日开门迎客,该酒店随处可见人工智能和机器人,可使办理入住、灯光调控和房间服务等一系列流程实现自动化。"菲住布渴"酒店开在阿里巴巴总部所在地浙江省杭州市,被称为阿里的首家"未来酒店"。顾客只需"刷脸"即可办理入住,酒店里安装的脸部识别系统还能让顾客用自己的脸当钥匙卡,来开门和使用其他酒店服务。顾客还可以通过阿里巴巴的声控数字助理控制房间内的灯光、电视和窗帘,酒店还派机器人送餐、提供鸡尾酒和咖啡。"菲住布渴"酒店首席执行官王群表示,基于人工智能的解决方案能帮助住客节省时间,也为酒店工作人员减少了不少重复性工作。他表示:"今后,我们将继续使酒店更为智能化、自动化,为住客创造更多定制化的体验。
>Women's wages far behind
职场性别平等任重道远
Women must wait 202 years before they can earn the same as men and have equal job opportunities, according to a global report released by the World Economic Forum (WEF) on Tuesday. Women earn about half as much as men, said the WEF, reporting a gender pay gap of 51% in 2018. There were fewer women working this year than men, mostly due to the lack of childcare, which kept women from jobs or from progressing to senior roles, according to the annual report. Women were missing at the top, the report found, with only one-third of all managerial roles taken by women.
根据世界经济论坛18日发布的一份全球性报告,女性要想获得和男性同等的薪酬以及工作机会还需等待202年。世界经济论坛表示,女性目前的薪酬是男性薪酬的一半左右,全球2018年性别薪酬差距是51%。这份年度报告显示,今年女性就业人数少于男性就业人数,主要原因是儿童保育服务不足,使得女性无暇就业或无缘晋升。报告发现,高层职位中女性占比偏低,全球所有管理职位中只有1/3由女性担任。
Find more audio news on the China Daily app.