首页  | 学“习”热词

习近平同金正恩会谈达成这些重要共识

新华网 2019-01-10 14:01

分享到微信

1月8日,中共中央总书记、国家主席习近平同当日抵京对中国进行访问的朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩举行会谈。

1月8日,中共中央总书记、国家主席习近平同当日抵京的朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩举行会谈。会谈前,习近平在人民大会堂北大厅为金正恩举行欢迎仪式。 新华社记者 李学仁 摄

 

两国领导人在亲切友好的气氛中,就中朝关系和共同关心的问题深入交换意见,达成重要共识。

 

The two sides agreed to make joint efforts to push for continuous new development of China-DPRK relations in the new era, constantly advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue, bring more benefits to people of the two countries, and make positive contribution to peace, stability, prosperity and development of the region and the world.
双方一致表示,愿共同努力推动中朝关系在新的时期不断取得新的发展,持续推进半岛问题政治解决进程,更好造福两国人民,为地区和世界和平稳定与繁荣发展作出积极贡献。

 

【中朝友谊的强大生命力】

 

Xi pointed out that Comrade Chairman's visit to China at the beginning of 2019, which marks the 70th anniversary of the establishment of China-DPRK diplomatic relationship, fully embodied the great importance Comrade Chairman attaches to the two countries' traditional friendship and Comrade Chairman's friendship with the CPC and the Chinese people.
习近平指出,委员长同志在2019年新年伊始、两国迎来建交70周年之际访华,充分体现了委员长同志对中朝传统友谊的高度重视、对中国党和人民的友好情谊。

 

"I highly appreciate it, and, on behalf of the CPC, the Chinese government and the Chinese people, extend sincere festival greetings to the WPK and the government and the people of the DPRK, "Xi said.
我对此表示高度赞赏,并代表中国党、政府和人民,向朝鲜党、政府和人民致以诚挚的节日问候。

 

Xi stressed that with concerted efforts of both sides, the China-DPRK relations opened a new historic chapter in 2018. The two sides, with concrete actions, have demonstrated the strong vitality of the China-DPRK friendship and displayed the resolute determination of the two countries to jointly advance the political settlement of the Korean Peninsula issue. This year marks the 70th anniversary of the establishment of the China-DPRK relationship and bears great significance to the efforts of building on past successes to further advance bilateral relationship.
习近平强调,在双方共同努力下,中朝关系在2018年掀开了新的历史篇章。双方以实际行动展示了中朝友谊的强大生命力,彰显了中朝共同致力于推动半岛问题政治解决进程的坚定意志。今年是中朝建交70周年,对中朝关系发展具有承前启后、继往开来的重要意义。

 

"I am willing to work with Comrade Chairman to make sound efforts to guide the future development of China-DPRK relationship," Xi said.
我愿同委员长同志一道,共同引领好中朝关系未来发展。

 

He said the two sides should maintain high-level exchanges, strengthen strategic communication, deepen friendly exchanges and cooperation, and promote the long-term, healthy and stable development of China-DPRK relations.
双方要保持高层交往、加强战略沟通、深化友好交流合作,推动中朝关系长期健康稳定发展。

 

Kim said he was grateful to General Secretary Xi for taking time from a busy schedule at the beginning of the year to receive the DPRK delegation. He extended festival greetings to the CPC, the Chinese government and the Chinese people on behalf the WPK, the government and the people of the DPRK.
金正恩表示,习近平总书记在年初百忙之际接待我们访华,我对此表示衷心感谢,并代表朝鲜党、政府和人民对中国党、政府和人民致以亲切的节日问候。

 

"Under the utmost care of Comrade General Secretary, the DPRK-China relations last year were elevated to a new height and a new chapter was written," he said.
在总书记同志的悉心关怀下,去年朝中关系提升到新高度,谱写了新篇章。

 

Kim said with this visit, he hoped to take the opportunity of the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries to conduct deep exchanges of views with Comrade General Secretary on consolidating the DPRK-China traditional friendship and stepping up the DPRK-China exchanges and cooperation, and to push for the DPRK-China friendly ties to be consolidated and improved with each passing day.
我此次访华,就是希望以两国建交70周年为契机,同总书记同志就巩固朝中传统友谊、加强朝中交流合作深入交换看法,推动朝中友好关系日益巩固和发展。

1月8日,中共中央总书记、国家主席习近平同当日抵京的朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩举行会谈。1月9日,习近平在北京饭店会见金正恩。这是习近平和夫人彭丽媛同金正恩和夫人李雪主合影。 新华社记者 黄敬文 摄

 

 

【政治解决半岛问题面临难得的历史机遇】

 

On the situation of the Korean Peninsula, Xi spoke highly of the positive measures taken by the DPRK side to maintain peace and stability and promote the realization of denuclearization on the peninsula. He said major progress was made in the process of a political solution to the Korean Peninsula issue last year with joint efforts of China, the DPRK and relevant parties.
习近平积极评价朝方为维护半岛和平稳定、推动实现半岛无核化所采取的积极举措,表示去年在中朝及有关方共同努力下,半岛问题政治解决进程取得重大进展。

 

Noting that a general trend of peaceful dialogue on the peninsula has taken shape, Xi said it has become the international community's common expectation and consensus for the dialogue to continue and yield results. The political settlement of the Peninsula issue faces a rare historic opportunity.
当前,半岛和平对话的大势已经形成,谈下去并谈出成果成为国际社会普遍期待和共识,政治解决半岛问题面临难得的历史机遇。

 

China supports the DPRK's continued adherence to the direction of denuclearization on the peninsula, supports the continuous improvement of inter-Korean relations, supports the DPRK and the United States holding summits and achieving results, and supports relevant parties resolving their respective legitimate concerns through dialogue, Xi said.
中方支持朝方继续坚持半岛无核化方向,支持北南持续改善关系,支持朝美举行首脑会晤并取得成果,支持有关方通过对话解决各自合理关切。

 

China hopes that the DPRK and the United States will meet each other halfway, Xi said, adding China stands ready to work with the DPRK and relevant parties to play a positive and constructive role in maintaining peace and stability and realizing denuclearization on the peninsula and lasting peace and stability in the region.
希望朝美相向而行,中方愿同朝方及有关方一道努力,为维护半岛和平稳定,实现半岛无核化和地区长治久安发挥积极建设性作用。

 

Kim said the Korean Peninsula situation has been easing since last year, and China's important role in this process is obvious to all. He said the DPRK side highly and sincerely appreciates the Chinese efforts.
金正恩表示,去年朝鲜半岛形势出现缓和,中方为此发挥的重要作用有目共睹,朝方高度赞赏并诚挚感谢。

 

The DPRK will continue sticking to the stance of denuclearization and resolving the Korean Peninsula issue through dialogue and consultation, and make efforts for the second summit between DPRK and US leaders to achieve results that will be welcomed by the international community, Kim said.
朝方将继续坚持无核化立场,通过对话协商解决半岛问题,为朝美领导人第二次会晤取得国际社会欢迎的成果而努力。

 

Kim said he hoped that relevant parties will attach importance to and positively respond to the DPRK's legitimate concerns, and jointly push for a comprehensive resolution of the Korean Peninsula issue.
希望有关方重视并积极回应朝方合理关切,共同推动半岛问题得到全面解决。

 

【双方通报各自国内形势】

 

Xi said this year marks the 70th anniversary of the founding of New China. In the past seven decades, the CPC has led the Chinese people in achieving a historic leap: they have stood up, grown rich, and are becoming strong. The CPC has the resolve and confidence to unite and lead people of all ethnic groups in China to overcome all difficulties, obstacles, risks and challenges and forge ahead towards the realization of the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation.
习近平表示,今年是新中国成立70周年。在70年的历程中,中国共产党领导中国人民迎来了从站起来、富起来到强起来的历史飞跃。中国共产党有决心、有信心团结带领全国各族人民战胜一切艰难险阻和风险挑战,朝着实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦奋勇前进。

 

Xi said positive results have been achieved since the WPK implemented the new strategic line in the past year, demonstrating the WPK and DPRK people's strong will of loving peace and pursuing development, and receiving wholehearted support from the DPRK people and positive comments from the international community. The Chinese side firmly supports Comrade Chairman in leading the WPK and the people to implement the new strategic line and focus on developing economy and improving people's wellbeing. "We believe that the DPRK people will surely and constantly make new and greater achievements in the cause of socialist construction, "Xi said.
朝鲜劳动党实施新战略路线一年来,取得不少积极成果,展示了朝鲜党和人民爱好和平、谋求发展的强烈意愿,得到了朝鲜人民的衷心拥护和国际社会的积极评价。中方坚定支持委员长同志带领朝鲜党和人民贯彻落实新战略路线,集中精力发展经济、改善民生,相信朝鲜人民一定会在社会主义建设事业中不断取得新的更大成就。


Kim said that having visited China four times in less than a year, he was deeply impressed by the achievements made in China's economic and social development as well as the Chinese people's spirit and character of striving for the country's prosperity.
金正恩表示,我在过去不到一年时间里四次访华,对中国经济社会发展成就和中国人民奋发图强的精神面貌印象深刻。

 

The DPRK side considers China's development experience most valuable and hopes for more trips to China for study and exchanges, he said.
朝方认为中国的发展经验十分宝贵,希望多来中国实地考察交流。

 

Kim said he believes that under the leadership of the CPC with Comrade General Secretary at the core, the Chinese people will continuously make fresh great achievements on the road of socialism with Chinese characteristics in the new era, and successfully realize the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation.
相信中国人民在以总书记同志为核心的中国共产党领导下,在新时代中国特色社会主义道路上不断创造新的伟大成就,胜利实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。

 

The WPK will lead the DPRK people to continue their great efforts to implement the DPRK's new strategic line and create a favorable external environment for this endeavor, Kim said.
朝鲜劳动党将带领朝鲜人民继续大力落实新战略路线,并为此营造良好外部环境。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序