首页  | 学“习”热词

习近平同德国总统施泰因迈尔举行会谈

新华网 2018-12-11 15:27

分享到微信

国家主席习近平10日在人民大会堂同德国总统施泰因迈尔举行会谈。两国元首一致同意,加深互信,合作共赢,推动中德全方位战略伙伴关系继续深入发展,让中德合作取得更多有利于两国和两国人民、有利于世界和平与繁荣的成果。

Chinese President Xi Jinping (L, front) holds a welcoming ceremony for German President Frank-Walter Steinmeier before their talks at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Dec. 10, 2018. (Xinhua/Pang Xinglei)

 

Noting that the world is undergoing complicated and profound changes, Xi said China and Germany share the same or similar views on many issues. The two nations need to continue enhancing bilateral and multilateral cooperation to benefit both peoples as well as bring more stability to the world, said Xi.
习近平指出,当前国际形势正经历复杂深刻的演变。中德在很多问题上有相同或相近看法,双方应继续加强双多边合作,在造福两国人民的同时也为世界注入更多稳定性。

 

习近平提出以下主张:

Mutual understanding and trust are the basis of deepening bilateral ties, said Xi. It is the mainstream view of both governments and all circles in both countries to have win-win cooperation, he said.
深化中德关系,相互理解和信任是基础。合作共赢始终是中德双方政府和各界的主流意愿。

 

Xi called on both nations to summarize the successful experiences of bilateral cooperation and continue to surpass ideological differences and respect each other's development paths.
双方要总结中德关系的成功经验,继续坚持超越意识形态差异,尊重彼此的发展道路。

 

China stands ready to maintain close high-level exchanges and make the best of various dialogue mechanisms to enhance policy communication, he said.
中方愿同德方继续保持密切高层交往,用好双边丰富多样的对话机制,加强政策沟通。

 

The two nations need to stick to openness and innovative cooperation to maintain the vitality of bilateral ties, said Xi.
保持中德关系的活力,需要坚持开放和创新合作。

 

This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up policy. German enterprises have grasped the opportunities of China's new round of reform and opening-up, said Xi.
今年是中国改革开放40周年,德国企业在中国新一轮开放中已捷足先登。

 

China is willing to continue to share its dividend of development and at the same time hopes Germany will remain open to Chinese investment, said the president.
我们愿意同包括德国在内各国继续分享中国发展的红利,同时也希望德国继续对中国投资保持开放。

 

On expanding cooperation, Xi said the Belt and Road construction could provide a major platform.
拓宽合作空间,共建“一带一路”可以提供重要平台。

 

China would like to discuss trilateral cooperation with Europe and Germany and promote the synergy of the Belt and Road Initiative with the EU-proposed connectivity plan, said Xi, adding that China will further cooperate on the China Railway Express with Germany and countries along the route.
中方愿同欧方、德方积极探讨开展三方合作,推进欧亚互联互通战略和“一带一路”倡议对接,我们愿同德方及沿线国家共同建设好中欧班列这条贸易大通道。

 

He also encouraged both sides to promote people-to-people exchanges and provide more platforms for exchanges in areas including culture, education, youth, and sports.
双方要持之以恒推进人文交往,积极为文化、教育、青年、体育等广泛领域交流搭建更多平台。

 

Xi called on both nations to forge ahead with global governance, jointly build an open world economy, uphold the multilateral free trade system, implement the Paris Agreement on climate change, promote the robust, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy and jointly safeguard multilateralism with the United Nations as the core.
双方要携手推进全球治理,共同建设开放型世界经济,维护多边自由贸易体制,落实气候变化《巴黎协定》,推动世界经济强劲、可持续、平衡和包容增长,共同维护以联合国为核心的多边体系。

 

He suggests China and Europe coordinate and support each other to safeguard the international order and promote global governance, adding that he hopes Germany can continue to play an active role to this end.
中欧双方应当也可以在共同维护国际秩序、促进全球治理等方面相互配合和支持。希望德方继续为此发挥积极作用。

 

Steinmeier, who is on his first state visit to China as president, said that his visit to various parts of China has made him admire more the achievements China has made in the past four decades of reform and opening-up, especially the success of getting several hundreds of millions of people out of poverty.
施泰因迈尔表示,很高兴以德国总统身份首次对中国进行国事访问。这次在中国各地的参观,使我更加钦佩中国改革开放40年来经济社会发展取得的成就,特别是成功使几亿中国人民摆脱贫困并解决温饱问题,这一成就不容忽视。

 

The economic and social development of the areas in the southwestern Chinese province of Sichuan which were hit by an 8.0-magnitude earthquake 10 years ago was very impressive, said Steinmeier.
时隔10年再次回到四川地震灾区,重建后的灾区面貌令人印象深刻。

 

He said Germany is satisfied with the development of Germany-China relations and willing to enhance dialogue and mutual understanding, expand consensus, narrow differences, intensify coordination in international affairs and uphold free trade.
德方对德中关系发展感到满意,愿同中方加强对话,增进了解,扩大共识,缩小分歧,深化合作,密切在国际事务中沟通协调,共同维护自由贸易。

 

Germany opposes protectionism in any form, said Steinmeier, adding that the country will continue to promote cooperation between Europe and China and boost connectivity between Eurasia and China.
德国反对任何形式的保护主义,将继续致力于推动欧中互利合作,促进欧亚地区同中国的互联互通。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序