首页  | 英语学“习”

深化中欧中拉务实合作 发出捍卫多边主义强音

新华网 2018-11-26 10:52

分享到微信

11月27日至12月5日,国家主席习近平将对西班牙、阿根廷、巴拿马、葡萄牙进行国事访问并出席在阿根廷布宜诺斯艾利斯举行的二十国集团(G20)领导人第十三次峰会。

深化中欧、中拉合作,推动中国与世界互利共赢;完善全球经济治理,维护国际秩序与规则。习近平主席此行将继续发出开放合作的时代强音,为世界注入共同发展的正能量。

 

携手并进 完善对欧合作大格局

沐浴地中海阳光的伊比利亚半岛,西班牙与葡萄牙毗邻而居。此次西、葡之行,是中共十九大胜利召开后中国国家主席首次访问欧洲,也是中国国家主席时隔13年再次访西,时隔8年再次访葡。

A freight train leaves for China's Yiwu City in Madrid, Spain, May 18, 2015. (Xinhua/Xie Haining)

 

China established frequent trade contacts with Spain and Portugal along the maritime Silk Road centuries ago. Now they are friends and partners of China in Europe.
数百年前,中国同西班牙、葡萄牙沿海上丝绸之路建立了频繁的贸易往来。如今,西班牙和葡萄牙是中国在欧洲的好朋友、好伙伴。

Spain is among the first EU countries to establish a comprehensive strategic partnership with China. It is presently China's sixth largest EU trade partner and China is its largest non-EU trade partner.
西班牙是欧盟国家中最早同中国建立全面战略伙伴关系的国家之一。目前,西班牙是中国在欧盟内第六大贸易伙伴,中国则是西班牙在欧盟外第一大贸易伙伴。

Artists perform traditional Chinese musical instruments in Madrid, Spain, Feb. 11, 2018. (Xinhua/Guo Qiuda)

 

Spain looks forward to Xi's visit and hopes it can be an opportunity to further explore the potential of bilateral cooperation, said Spanish Foreign Minister Josep Borrell.
西班牙外交大臣博雷利说,西班牙希望以此访为契机,进一步挖掘两国合作潜力。

China-Portugal cooperation has been enriched since the establishment of a comprehensive strategic partnership in 2005. Investment of Chinese companies in the southwestern European country grew rapidly in recent years, making Portugal a major EU destination for Chinese capital.
自2005年建立全面战略伙伴关系以来,中葡合作内涵不断丰富。近年来,中国在葡萄牙的投资迅速增长,葡萄牙已成为中国投资欧盟的主要国家之一。

Students of Confucius Institute at Aveiro University present egg bags during the opening ceremony of a dragon boat sailing event in Aveiro, Portugal, June 16, 2018. (Xinhua/Zhang Liyun)

 

Portuguese Prime Minister Antonio Costa said Portugal keenly awaits Xi's visit and hopes that it will elevate the current level of bilateral relations to a new height.
葡萄牙总理科斯塔表示,葡萄牙非常期待此访能够将两国的双边关系提升到新高度。

Promoting collaboration with southern European countries like Spain and Portugal can assist China in fostering a more comprehensive and dynamic cooperation with Europe, said Cui Hongjian, head of the Department for European Studies at the China Institute of International Studies.
中国国际问题研究院欧洲所所长崔洪建表示,推动与西班牙、葡萄牙等南欧国家的合作将有助于打造一个更加完善、更具活力的对欧合作新格局。

 

元首引领 推动中拉关系再提升


智利的樱桃、秘鲁的牛油果、墨西哥的啤酒和阿根廷的牛肉,这些来自拉美的美味早已不再是中国消费者眼中的“稀罕物”。跨越大洋、往来畅通,这正是近年来中拉关系跨越式发展的生动写照。

Guests attend a press briefing on Air China's opening of Beijing-Houston-Panama City route in Beijing, capital of China, March 22, 2018. (Xinhua/Li He)

 

Since establishing diplomatic relations 46 years ago, China and Argentina have achieved fruitful results in bilateral cooperation. Currently, China is Argentina's second-biggest trade partner and important source of foreign investment.
中阿建交46年来,合作之树枝繁叶茂。目前,中国是阿根廷第二大贸易伙伴和主要外资来源国。

Argentina welcomes Xi's visit and "everything is possible in the cooperation with China," said Argentine Foreign Affairs Minister Jorge Faurie.
阿根廷外长福列表示,“同中国合作,一切皆有可能”,阿方热切期盼习近平主席访问。

China and Panama established diplomatic ties in June 2017. Since then, the two sides have seen great improvement in bilateral relations including signing a memorandum of understanding to promote the B&R Initiative, beginning negotiations on a free trade agreement and launching a direct flight between Panama City and Beijing.
2017年6月,中巴建立外交关系。从签署“一带一路”建设的谅解备忘录到启动自贸协定谈判,以及开通北京至巴拿马城直航航线,中巴关系呈现快速发展的良好局面。

It will be the fourth time for Xi to visit Latin America. "The rapid development of bilateral relations has a great deal to do with the leaders. I believe Xi's visit this time will ignite a 'China fever' and lift China-Latin America relations to a new level," said Wu Hongying, director of the LatAm office of the China Institutes of Contemporary International Relations.
这将是习近平担任国家主席以来第四次访问拉美。“中拉关系发展迅速,与元首引领推动有很大关系。相信习主席此访将在拉美掀起新的‘中国热’,中拉关系将再次得到新提升。”中国现代国际关系研究院拉美所所长吴洪英说。

 

倡导合作 贡献全球治理正能量

经济全球化遭遇波折,多边主义和自由贸易体制受到冲击,世界经济面临的风险挑战加剧……今年适逢G20领导人峰会机制启动10周年,在国际形势新背景下,布宜诺斯艾利斯峰会备受关注。

People enjoy the celebration of the Chinese Lunar New Year, in Buenos Aires, Argentina, Feb. 10, 2018. (Xinhua/Martin Zabala)

 

With economic globalization suffering setbacks and multilateralism and free trade under assault, this year's G20 summit under the theme of "Building Consensus for Fair and Sustainable Development" attracts worldwide attention.
经济全球化遭遇波折,多边主义和自由贸易体制受到冲击,本次峰会备受关注。峰会主题为“为公平与可持续发展凝聚共识”。

The summit will focus on issues like global economy, trade and investment, sustainable development, infrastructure and climate change. Argentine President Mauricio Macri said previously that while holding the G20 presidency, Argentina will continue the consensus and results achieved at the 2016 G20 Summit held in the Chinese city of Hangzhou.
峰会将讨论世界经济、贸易和投资、可持续发展、基础设施和气候变化等议题。阿根廷总统马克里此前表示,阿根廷担任G20主席国期间,将继续并延续杭州峰会的共识和成果。

Xi is scheduled to meet other G20 leaders during the summit, including his US counterpart Donald Trump. The meeting between the heads of state of the world's two largest economies is of great significance.
峰会期间,习近平主席还将同有关国家领导人举行会见。其中,中美元首会晤尤为世人瞩目。

Healthy and stable development of China-US relations not only benefits the two countries, but is of the utmost importance for global peace and prosperity.
作为世界前两大经济体,中美关系的健康稳定发展,不仅关系两国人民福祉,更影响着世界和平与繁荣。

Xi and Trump agreed during their telephone conversation on Nov. 1 to meet with each other during the upcoming G20 summit. Since then, the two sides have seen frequent interactions and sent a positive message of increasing mutual understanding and cooperation in the second China-US. Diplomatic and Security Dialogue in Washington earlier this month.
自11月初习近平主席同美国总统特朗普通话并约定G20领导人峰会期间举行会晤以来,中美一直保持沟通互动,特别是第二轮中美外交安全对话在华盛顿举行,展现出双方开展建设性对话的积极姿态。

Tao Wenzhao, a senior research fellow of the Institute of American Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said the planned meeting will send a positive signal that both China and the United States have the willingness to cooperate despite the current frictions. "They should bring the positive energy of the two sides into full play, while keeping the negative elements in control," he said.
中国社科院美国研究所研究员陶文钊认为:“中美元首会晤表明双方都有合作愿望。中美之间谁也离不开谁,两国应当把消极面管控好,把积极面发展起来。”

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行